Here you can download my free e-books for translators including Working for high-end clients demystified, Working for agencies demystified, and the entire Little Books for Translators series. This series contains bite-size information on business and marketing strategies for budding freelance translators to help you get established and grow your client base. They are short, concise […]
One of the interesting qualities of freelancing work is that you may never meet your clients in real life. Perhaps more than any other job market, freelancers rely heavily on their online image… http://www.sabusinessindex.co.za
Links to various translation resources like Glossaries and Style Guides. http://www.kloeckner-translations.biz
Today’s post is for all the men and women out there who have crossed paths with a freelance translator—and have decided to live with him or her. Husbands, wives, boyfriends, girlfriends, civil union partners—this one is for you. This guide will help you understand the lifestyle and needs of your significant other. http://www.catherinetranslates.com
Referrals are one of the easiest and most effective ways to get new clients. Here are tips on how you can get more referrals from your translation clients. Marketing Tips for translators
Most of the people I have met / whose thoughts I have read since being back in Translation Studies seem to view CAT (Computer – Assisted Translation) tools as applications to be taught in specialised technical classes, with few connections to other translation classes where students and teachers can focus more on the art of […]
I have recently seen a link posted by Ral (thank you, Ral!) to a really interesting article on setting consultancy rates. It is clear, helpful, and even if it does not teach you anything new (which would actually be quite a bit surprising because it approaches fee-setting from seven angles), you will still have a better […]
Genius Subtitler is a subtitling software designed by experienced professionals in the Brazilian Audiovisual Translation market. Our efforts are channeled at bridging the gap between expensive made-for-companies-suites and subtitlers, maximizing productivity and improving overall quality with the most needed features any subtitling software should offer for a fair price. http://caroltranslation.com
Avoiding translation minimum fees It can sometimes be difficult in the translation industry to get the translation of a single word or sentence without it becoming very costly. Many agencies and freelance translators have very hefty minimum fees in most cases. http://ferristranslations.com
Old translation memories may mean that your legacy content is damaging your current content localization strategy. Should you fix them or just start over? http://info.moravia.com
In recent years, translation has become a part and parcel of the global business world. In fact, the very existence of many companies depends on translation. Yet, with such a variety of translation providers on the market, many clients struggle to make the right choice and fall into common traps set by incompetent translation companies. […]
In our series ‘Welocalize and Global Manufacturing’, Sarah Evans discusses the Importance of Effective Terminology Management with tips for localization. Home
Fast-growing rising stars are innovators and, as such, they rarely take the exact same path to global markets. But that doesn’t mean every global company needs to innovate its own unique translation style, tone, and voice. http://info.moravia.com
In today’s world of omnipresent social media, many succumb to the urge (myself included!) to share their lives and experiences, trials and tribulations, milestones and Major Life Events on sites such as Facebook, Twitter, LinkedIn (even though personal stuff is a no-no there), Instagram and so on. Sharing is popular, sharing is in. […]
Having attended a significant number of industry events, I often hear the question: “What should I expect from a next-gen Translation Management System?”. This in my opinion is a very important issue to explore, since there are no universal benchmarks allowing a user to objectively identify the threshold of optimum translation management software. Recently I managed to narrow […]
Do you prefer to assume a commitment with several thousands of words about a certain topic or several smaller projects at the same time? It is preferable to develop and strengthen a specialization … https://letstalkabouttranslation.wordpress.com
Whether you’re thinking of becoming a freelance translator, or have already been working as one for a while now, you should definitely consider making a comprehensive business plan to help map out your career. http://www.tomedes.com
Voilà presque un an que je me suis lancée dans l’aventure de la traduction en auto-entrepreneur. Une des premières questions que je m’étais posée à l’époque concernait les tarifs de mes prestations…Comment déterminer mes tarifs? Est ce que je m’en tiens aux tarifs pratiqués par mes collègues traducteurs? Est ce que je facture au mot? […]
Whether you’re a small or large company, you live or die by your reputation. Most of reputation management is focused on pushing down negative search results — in particular, negative reviews. Responding to your negative reviews may attempt to bridge the gap between how a company perceives itself and how others view it. […]
Comme souvent, cet article s’adresse principalement aux traducteurs qui débutent. Je me souviens que quand j’ai commencé, je n’avais pas trop confiance en moi en tant que professionnelle (“je n’ai pas assez d’expérience, si un client me donne ma chance c’est parce qu’il a pitié de moi ou que je propose des tarifs plus bas”, […]
(by Ann Latham) Are you blessed with a special customer? Special customers are the ones who represent a significant chunk of your revenue. Some also have names so prestigious that, initially at least, you are practically willing to serve them for free just to be able to claim them as customers. Uncommon Clarity
Pre-project is a good time to research best practices and brush up on your localization project management skills. Here’s how to overcome challenges in localization projects. http://www.contentmanagement.com
Several years ago, in a workshop, a major Italian project management expert named Julius Caesar as the first project manager in history. The notions of Roman history from schooling years, although rigorously taught and learnt, had faded with time, and probably the same happened to most of the attendees who could just remember that Caesar […]
Linguists – The best translation project managers are linguists. (I can think of only one notable exception that I worked with). Many translation project managers have trained as translators. They have either found that project management suits their characters better or that it is a good first career step. Some turn freelance translator after gaining […]
A common topic discussed in terminology training courses deals with project constraints known as the “Triple Constraint”: scope, time (schedule), and cost (budget/resources). They are an important part of project management processes because they limit the smooth running… Picture source: http://www.mindtools.com/pages/article/newPPM_54.htm http://inmyownterms.com
Anglicity’s previous blog was inspired by Rob and Nick Carter’s art collection after Warhol. In many ways, the comparison of translation with the Chinese Whispers game was too obvious. Comparison with translation project management practices may actually be more relevant today. http://anglicity.blogspot.be