SDL Trados Studio 2014 Apps explained: tweaking your translation memories with SDL Translation Memory Management Utility, SDLTM Repair, SDLTMExport Home
Here are 6 tips to help get you started and set you on your self-employment path http://theselfemployed.com
Found out what translators can do to get the most out of downtimes. Every freelancer experiences times when work slows down, and motivation tends to follow the trend. Still, being solopreneurs we need to take care of a lot, and there’s always something we can do to put downtimes to good use. http://www.mtmtranslations.com
I was a Project Manager for 6 years. During those years, I did have favorites, and my favorite translators got a LOT of work. How does a translator become a PM’s favorite? http://www.angelabenoit.com
When you were working for Client X, communication was simple! You emailed them, they emailed you; they gave you assignments, you finished on deadline. The rules were clear. Then you finished up your work with them, submitted your final invoice, and wrote a “thanks for everything” email. They, in turn, thanked you … Home
Many beginning interpreters oftentimes ask us about specialization and whether it’s essential that they specialize. We get many of these questions from Judy’s students at the Spanish/English translation certificate program at University of San Diego-Extension and from Dagy’s mentees. We thought it might be helpful to give a short summary on translation specialization. http://translationtimes.blogspot.be
Over the last few years, a lot has been written and discussed about project management, including translation project management. Due to increased certification and conferences, project management has finally gained recognition as a profession. There are even qualifying bodies that validate or certify people as project managers. The (APM) and The Project Management Institute (PMI) […]
This blog gives an overview of time, cost and quality as it relates to translation project management. Language Scientific Translation Services
The task of translating marketing materials used to be seen as a simple and solitary job. However, globalization and the demands of the digital era have made the task of localizing marketing campaigns much more complex. Home | Insight-driven localisation
Here are a few tricks on how to get the most out of every workday. http://www.entrepreneur.com
This month, I discuss how to prepare for negotiations and how to carry them out, but let’s start with an overview of the most common mistakes, all of them I’ve been guilty of myself. I’m hoping that browsing through this list will challenge some of your assumptions about how you work and get paid for […]
For freelance translators, project management can end up being one of the more time-consuming roles that they fill. It is a multi-faceted set of responsibilities … http://www.transpanish.biz
Je me pose de nombreuses questions sur le métier de traducteur indépendant, et parmi elles, la suivante : comment gère-t-on un projet de traduction de A à Z ? Le livre Comment gérer vos projets de traduction … https://melaniedarles.wordpress.com
Project managers can make or break your translation processes, so here are six characteristics that make a great translation project manager. http://www.sajan.com
As any legal professional can attest, the outcomes of court cases are often decided by the definitions and use of a few key words. The need to translate legal documents introduces the possibility of costly errors in communicating ideas written in one language to readers of another language. Therefore, you must ensure that your company […]
When exporting into a new country or market, it’s really tempting to rely on in-country distributors to translate your communications. In fact, I’ve sat in trade sessions and read trade magazines that advised new exporters to do exactly that. In a way, it makes sense. In-country distributors speak the language, know your product and they […]
Since a recent unpleasant experience I had with a reviewer (also called a proofreader) and because of the discussion developing on Proz.com on the subject of what a proofreader is supposed to do, I thought I’d share my take on the matter. © PIXS00Z-FOTOLIA.COM https://alexandria-translation-resources.com
Is back-translation really the best way to ensure quality of your survey translation? If you’re looking to reduce cost and increase quality, there’s a better way! http://www.languageintelligence.com
(Illustration: Marlène Junius) Conséquence des dernières normes qualité dans le secteur de la traduction, de nombreux fournisseurs de services de traduction imposent révision ou remaniement systématique des textes traduits par un second traducteur, avec l’idée que cela améliore nécessairement la qualité. http://traduire.revues.org
In the translation industry two pricing techniques seem to dominate: cost plus and competitive pricing. Before looking deeper into these and other pricing techniques, it is important to remember that price is one of the P’s described by Philip Kotler as the fundamental elements of every marketing mix. https://www.linkedin.com/pulse/20141205180943-748070-pricing-techniques-in-the-translation-industry
Translators price their services in different ways, but most default to per-word pricing. In response to a recent post, What Does Translation Cost?, I received an interesting message from a reader who observed, “If experienced translators could charge by the hour for their vast expertise and writing skills, they would be paid on par with […]
I am happy to report on the results of my recent survey on terminology awareness which included participants from groups of translators in Facebook, Linkedin and Twitter. Although it was a very simple, seven-question survey, I think you… Read More http://inmyownterms.com
(e-book extract) Aside from the feature that recovers existing translations, translation memory tools also help to ensure consistency within a given text, between different translation projects and also between translators and even revisers. It is generally possible for translators to export the contents of their translation memory databases in order to share them and ensure […]
(e-book extract) The reference material to be used by the translation teams can be sent in a single batch for all the projects relating to a particular client and subsequently regularly updated, or they can be sent on a project-by-project basis. The client may provide it themselves or the project manager of the translation company […]
(e-book extract) Nearly all projects managed by a translation company include a translation stage. It may be, however, that the project consists entirely of creating a glossary, revising an existing translation or testing a piece of software. Translators The translation is normally undertaken by one or more translators. In special cases it may be that […]
(e-book extract) Translation companies are the linking point between clients and translation teams. End clients contact a single translation company rather than several freelance translators for a number of different reasons. On the one hand, they do not have to assume the responsibility of recruiting and testing suitable candidates for translating a given subject matter, […]