When I first saw a link to this CAT Tool on Internet, I hesitated before clicking on it. Could yet another translation software application make any difference to my daily work? Nevertheless, I was pleasantly surprised… http://www.proz.com/translation-articles/articles/1132/1/Ppt.Helper—A-Real-Help%21
In the translation industry, it is common practice for the clients to issue style guides that aim to provide a translator with specific instructions to follow when working on a project. These guidelines identify the purpose and the target audience of the translation; … http://www.transliteria.blogspot.be
If you enjoy this blog, you might also enjoy… My online courses Getting Started as a Freelance Translator: for beginning translators who want to launch and run a successful freelance business. For a full description and the start date of the next session, visit my business website’s online course page. http://thoughtsontranslation.com
“Today, more content is created in 48 hours than all of the content created between the beginning of time and 2003,” said former Google CEO Eric Schmidt, adding that the pace is increasing. While experts argue about the exact size of the Digital Universe, it’s clear that we’re producing more content https://rubric.com/za/
« La Reine des neiges », libérée des fondamentaux de la traduction ? Largement inspiré du conte éponyme du dramaturge danois Hans Christian Andersen (Sneedronningen dans sa version originale), le film d’animation La Reine des neiges (Frozen dans sa version originale américaine) est ni plus ni moins le plus grand succès … http://blog.creativewords.eu
Entering the translation stage can often be an overwhelming experience for new freelance translators. You may have just left university with a translation degree and feel confident in your translating abilities, but less so in your business skills. Or you may be looking back on a long and successful career as an in-house translator and […]
4 ways to keep track of your prospects and your potential customers online in order to sell them your services at the right time in the right way. http://intouch-translations.com
You’re creating your first business cards. CONGRATULATIONS! This is an important step for the development of your career and start networking ;-). Before you proceed, I would love to provide you with some essential tips for you. Many of them are based on my first mistakes, as well as aspects that I’ve observed in other […]
University translator training programs struggle to keep pace with technology while striking the right balance between new and traditional course content. Lock Ecommunications
In the highly competitive global translation market quality may be the main differentiator – a factor that makes the difference between success and failure. Quality assurance (QA) in translation may be defined as the act of maintaining translation services to ensure conformance to customer requirements or other specifications. QA is implemented by the translation service […]
What is translation project management? It’s a good question if you’re not in the field. You’ll be surprised how integral this is to project managers and the organization alike. Learn more here. http://www.brighthubpm.com
Once your marketing material has been translated or transcreated and proofread, it’s time for the approval cycle to commence. This stage can be tricky, we know. So how do you manage it? Home | Insight-driven localisation
Do you want to survive in the world where everyone is telling you to become an expert translator? This article provides thorough grounding in the concept and advice on possible steps. http://wantwords.co.uk
We said it before here — In machines translation you get what you pay for! Takeda Random House Japan Co., Ltd has been forced into bankruptcy with 930 million yen in liabilities. About the Author Ivan Vandermerwe is the CEO of SAECULII YK, the owner of Japan Translation Services TokyoVisit SAECULII for the latest professional […]
A l’heure où Kim Dotcom la plateforme Mega fait débat, les sous-titreurs de séries s’invitent dans la controverse. Le zèle des traducteurs bénévoles qui adaptent en un temps record des épisodes piratés agace les professionnels qui voient leurs cadences s’accélérer, leurs revenus baisser, mais surtout leur réputation s’écorner. Accueil
Standing out in a competitive market is a must, no matter the industry you work in. The translation industry is no exception, and it’s not just translation companies that need to stand out, but translators too, maybe even more so, especially if your language combination is not exactly rare. http://caroltranslation.com
Considering the intense pressure to maximize corporate localization budget utility and speed products to foreign markets, it is no surprise that Machine Translation (MT) often comes up in our business conversations. It is well known that an MT engine can translate more quickly: tens of thousands of words overnight. http://info.moravia.com
(e-book extract) A. Linguistic stages The various linguistic stages are directly linked to the text content to be translated. (…) B. Technical stages The technical stages involved in a project depend above all on the actual project components. It goes without saying that certain projects do not have a technical stage. The translation […]
Freelance translators should think of themselves as business people. As such, they should pay serious attention to risk management, including the actions needed to minimize the risk of being the victims of a scam. http://prozcomblog.com
Spreadsheets have been around for more than 30 years. It is thought that spreadsheets have helped the past economy by enabling companies to organize data and even automate it in a lesser degree through formulas. However, as the economy advanced, so did the market, technology, project requirements and business landscape. In today’s project-driven world, the […]
1. Remember to leave white space. Most foreign languages will run 20-25% longer than written English. If a formatter has to add space to a translated document for it to fit, time lines will increase and so will costs. http://www.thegeogroup.com
Teaching students how to transfer meaning from one language to another is not enough to prepare linguists for careers in technology-driven translation and localization. A new brand of industry-specific courses blends live instruction with cloud-based tools and social media. Photo: Jane Wang http://www.tcworld.info
Have you heard of the latest trend in the translation industry? It’s called PEMT and it stands for post-editing machine translation. This is when clients use a program to translate their text before sending it to a translator for the final edit. Some clients use more sophisticated MT (machine translation) than online offerings, … […]
Let me let you in on a secret. Building your freelance business is going to be tough at first. You’re going to spend more time marketing than actually working on client projects. http://www.guerrillafreelancing.com
Our guest writer Ricardo Souza discusses the role of the translation and localization project manager in the contemporary translation industry. http://www.translationclientzone.com
If you follow Tomedes on Twitter (and if you don’t, you should!), then you’ll be aware of our “Quick Translator Tip”, which we’ve been faithfully posting every other day since May 2014. We received so much positive feedback about these tips that we decided to collect all 103 tips into one huge Translators’ Hub mega-post […]