Terminology is crucial for our work as translators. We are continually searching for the right words – in our heads, in dictionaries or online resources, or in our translation memories and terminology databases. Here are some useful, free resources to help find the right terminology for your translations. Home
All three – in that order – hold the key to becoming a world-class translator. An interviewer, who was also a writer, once asked me how many words I’d translated before I published my first translated book for the American Institute of Physics. I imagined he expected an answer of perhaps ten thousand or so. […]
Suite à une demande récente, je me décide enfin à écrire sur un sujet vaste qui me tentait depuis quelques temps : celui des tarifs. Dans le milieu de la traduction, la question des tarifs pose parfois problème car il n’y a pas de règle en la matière, chacun peut proposer ses prix comme il […]
It seems like everyone with a business is an entrepreneur these days. The truth is, you don’t have to be an entrepreneur to run a business. There are plenty of other options that are lower risk, and that allow you to fit your work around your lifestyle – such as being a freelancer. In this […]
What is it like to be a PM in the translation industry? What skills are needed? What is your role? While the umbrella term ‘project manager’ can be heard in almost all sectors in the professional world, from construction to IT, project management as a practice in the field of translation has only started to […]
I’ve been meaning to write about CAT tools for some time now, but before you all shoot me down in flames, I should start off by saying that I don’t claim to be a technological wizard! This is a purely… “Image credit: Thanks to Valerij Tomarenko for the great image.” https://clairecoxtranslations.wordpress.com
5 hacks and tips to help freelancers improving their daily productivity. December is upon us, and the pre-Christmas working craze has begun. Busy months are usually a blessing to a freelancer’s wallet, but can also be very stressful and energy draining – and we all have our fair share of late night working hours, multiple […]
A professional translator and interpreter should be seen in the same way as any professional in the medical or legal profession, because ultimately all three are intertwined. There are cases where a translator’s or interpreter’s unique choice of words and how to render a phrase saved a life, or whose special knowledge of culture prevented […]
T-Manager is a Microsoft Excel-based terminology tool, designed in VBA, to automatically analyse, customise and manage terminology on the fly. T-Manager can also be used with terminology exported from third-party tools such as Idiom WorldServer and Systran’s Machine Translation (MT) dictionaries. About Rafael
QA testing is a cornerstone for a successful product, but in a global economy, it’s important to think about international QA testing. Here’s why. https://rubric.com
Necessary skills to succeed as a freelance translator and how to improve them. Having been a freelance translator for over 10 years, I can definitely say it is my dream job. I love what I do. However, when I started researching a career as a freelance translator in 2002, I did not know much about […]
It is inappropriate and wrong for translators to be ordered to take lie detector tests, says Brampton lawyer-linguist Suzanne Deliscar. The issue has become a hot-button topic south of the border after a company that provides translation services to American law enforcement agencies is facing a lawsuit by nine former translators in San Diego, Calif. […]
2 part-article. When I came to the end of my undergraduate language degree, I came very close to studying for a Master’s degree in translation, but I didn’t feel I could turn down the offer of a job as an in-house translator straight after graduation. While I am happy about the path I took, I […]
We need to talk about online professionalism. Professionalism is a word we hear a lot as translators. As an unregulated industry, we naturally need to set, maintain and enforce our own standards, so that we’re taken seriously by our clients and the wider world. Professionalism is not a new idea by any means, … […]
I received an assignment from a long-standing client last week that made my Spidey-sense tingle as soon as I read the instructions. It was billed as a super easy review of a translation done in-house at a hospital which should take no more than half an hour. Uh-huh. http://translationwordshop.com
In the era of globalization and multilingual communication, States, companies and organizations need to establish and to share a commonly understandable terminology. Two questions have to be discussed; one about normative terminology, i.e. the compulsory use of the terms suggested in a database or glossary produced for the needs of the company or organization and […]
Expertise in web accessibility matters has not been traditionally observed as a requirement for localisation professionals. Similarly, not enough evidence exists with regard their role as contributors to multilingual web accessibility. This paper presents the initial results of a study carried out with the goal of clarifying localisers’ involvement in the achievement of web accessibility. […]
Dear colleagues: We are very fortunate to live at a time when there are so many developments that make our lives more comfortable; this includes our profession. Most interpreters realize that there are many positive changes: From the way we now research our assignments, … https://rpstranslations.wordpress.com
Freelance translators have their say: Is it better to work with agencies or direct clients? Part of the joy of being a freelancer is being able to choose exactly who to work with – no more difficult bosses, unreasonable line managers or slacking co-workers, hooray! Illustration: Copyright (c) Translators Family Home
Glossaries and keywords may overlap, but glossary terms are no substitute for keyword localization. Here’s why. Building out multilingual versions of a global website almost always requires a multilingual Search Engine Optimization (SEO) strategy… http://info.moravia.com
Spring, a joyful season of rebirth, also brings its share of woes. Hay fever, for example, and taxes. If, like me, you are a freelancer with a financial phobia, managing finances can be daunting on a good day. As the filing date approaches, the spectre of dealing with The Tax Man can trigger weeks of […]
If you translate using SDL Trados Studio, you probably have lots of handy MultiTerm termbases. (And if you don’t use termbases, have a look at this post for details of what you’re missing.) After creating all that valuable data, you may want to share it with your client – so you will probably need to […]
Antes que nada, voy a ser sincero: esta entrada la estoy escribiendo con cierto resentimiento, así que, es probable que cuando me tranquilice la vea desde otra perspectiva. Sin embargo, como ahora estoy enfadado y se me ha juntado con las ganas de escribir, aquí va esta entada un poco amarga y un poco reivindicativa […]
During my seven years of experience as a freelance translator, I have collaborated with countless agencies around the world, I have e-met fantastic people and project managers in all corners and together we have completed many Greek projects. Some of them come directly to me, without going through the group-emailing procedure. http://www.wordyrama.com
Last week I had a wonderful lunch with a talented young woman who is interested in becoming a court interpreter. I learned about her background, motivations, and fears, and I believe she came away with a clearer idea of what lays ahead if she chooses to move forward. http://www.paperlessinterpreter.com Information courtesy of Preciso […]
To celebrate Rare Disease Day, in this post I briefly discuss rare diseases and list resources on rare diseases and orphan drugs for medical translators. Life Science Translation Services | Medicine, Pharmaceuticals, Biotechnology