There are two basic truths which apply to the profession of translation: we learn from our mistakes; and we learn from other people. If we are fortunate, we find our errors before delivering our work, or translation errors are discussed with us by mentors, project managers at agencies, or revisors. http://www.allisonwrighttranslations.com
A working list of journals whose focus is on translation studies, together with links to their respective websites, and information on their scopes and aims. A working list of journals publishing translations has also been added. https://www.academia.edu/11919672/List_of_Journals_Publishing_Translation_Studies_Research
If you’re a professional translator or interpreter and keen on developing your career, it makes sense to join a professional association. You might even consider joining more than one. Here’s why I joined four (!) professional associations for translators, and some pointers to help decide which ones might be right for you. […]
When faced with the option of paying a professional translator to take care of a translation for your company or having a colleague with language knowledge perform the same task, bear these points in mind: http://www.letraduct.com
UT Arlington – 2nd Annual MODL Lectures: How to Become a Professional Translator & Interpreter Presented by Martina Heine-Kilic & Holly Behl Home
The general advice regarding clients is that you should be actively seeking new ones all the time because you never know what’s around the corner. Not only should you be looking to replace clients already in your circles that you are not overly keen on working for, but you also need others to fall back […]
Selecting the right translation services provider is not always easy. Read our top 3 tips list to get you going in no time. Be Wise, Go Pro // A Professional Translation Agency in London, UK
The professional reality for translators has undergone a rapid transformation due to globalization and technological innovation. University translation programs struggle to keep pace. Navigating the Absurd borrows fictional conventions to describe the transition from student to professional translator. http://www.academia.edu/11943278/Navigating_the_Absurd
From increased messaging consistency to faster go-to-market times, enterprise terminology management brings big benefits to your language translation program. Few things are as important in your written global content as the words themselves. Different terms describing a product from one market to another could leave your target audiences figuratively scratching their heads in confusion. […]
Not turning down work is a trap! And when we find ourselves in that trap, chances are, it’s nobody’s fault but our own. Newbies may fall into it for lack of experience. Not-so-newbies may fall into it for poor negotiating skills or inability to say “no.” Image: P. KLAMMER http://translatorsdigest.net
J’ai le regret de vous annoncer que non, cela n’arrive pas qu’aux autres. Et plutôt que de vous faire part d’un article détaillé point par point sur comment éviter que cela ne vous arrive ou comment faire une fois qu’il est trop tard, je vais plutôt vous raconter ce qu’il m’est arrivé il y a […]
For translators, game localization comes in all flavors. All developers seem to have their own way to present strings they need us to translate. While Excel files are common, their organization can greatly vary from a client to another. Some will use different numbers of columns displayed in a different order, … http://www.at-it-translator.com
Free ebook on CVs in the translation industry In the professional environment where we rely more increasingly on websites, brochures or social media, you still need a CV that works. You certainly send it out more often than any other marketing material, so you better get it right. We usually have this weird feeling … […]
Translator training is a moving target. Working professionals regularly step up to give my students a clearer picture of what’s ahead. Over the last 20 years, universities have grappled with the rapid evolution underway in a wide range of decisions forcing faculties to rethink and revamp curricula to better prepare graduates for the job market. […]
What should you not expect to learn from a mentor? How to translate! You should already know how to do that. Expect to learn things you’re not exposed to in your translation studies. Use your traineeship to learn how to run your own business. http://sciword.blogspot.gr
With the advent of the internet in the early 1990s, most businesses began to realize the importance of having an online presence. As a result, the past decade has seen an increased number of businesses taking to the internet to establish their brands. With most businesses having their bases and clients in English-speaking countries such […]
For some developers being just on a market is sufficient, but those who want to reach more markets with their products have to go through a localisation process. To find out more on the subject I spoke with Nancy Matis. http://blog.mobiversal.com
With the continued growth in the use of MT, it has become increasingly important for translators to understand better when it is worth getting involved, and when it is wise to stay away from post-editing opportunities that come their way. http://kv-emptypages.blogspot.co.uk
I envy people who can state without blinking that delivering quality is the key to success. I envy their faith. Faith in their own capabilities, which I do not doubt is justified, but first and foremost faith in quality itself. Homepage
Whether it’s choosing the correct pharmaceutical terms or product descriptions, terminology management is an important part of the translation process. The translation of a word might be technically correct, but without the right terminology, it won’t meet a client’s standards. Picture credits: Jirsak / Shutterstock.com http://blog.lingo24.com
A while ago a new colleague on a translators’ forum asked for advice on how to secure those all-important first assignments and set up shop as a freelance translator. I think we’ve all been there when we started out and know how frustrating it can be to look for your very first clients. […]
Download this free guide — to help translators use email more effectively in the course of contacting translation agencies by email to seek project work. Homepage
Here is an extract from an email I received recently: “I am in the final term of my undergraduate degree in Hispanic Studies. I’ve developed a keen interest in translation, but I just don’t know how to move forward. I would love to do an MA in Translation Studies but … […]
Ever wonder why some travel sites seem to have millions of international visitors while others are not so popular? It’s not just big booking websites that get foreign customers; tourist offices, hotel websites and even travel blogs can reach a wide audience by properly managing their translation. http://www.transifex.com
Unless you have studied Law, it is rather tricky to know how to specialise in legal translation, let alone find relevant high-calibre training. Fortunately, Roehampton University’s symposium on Friday 9th January 2015 on becoming a legal translator addressed many of the issues concerning the best ways to acquire the wealth of knowledge and skills that […]
In this post, we’ll look at some of the most common types of client changes and how to handle them. TERMINOLOGY CHANGES The client decided to use a different term. As long as the new proposed term makes sense in the context and renders the source properly, without conflicting with previously-translated materials or a glossary, … […]