To break out of the low-rate market, change these three things
thoughtsontranslation.com

Stop me if this sounds familiar: I really needed work, so I decided to take whatever came through the door. I decided that applying to mega-agencies/advertising on Fiverr/racing to the bottom on translation job boards was the fastest way to get full-time freelance work. But now I’m stuck; I have to translate 10-12 hours a […]

4
Like
Save
Traducciones urgentes y calidad
www.sofiapereson.com

Dicen que lo bueno se hace esperar y este principio se aplica muy bien a la traducción. Coincidirán conmigo en que, muy a menudo, los clientes necesitan el trabajo «para ayer». Otras veces, piden adelantar la fecha de entrega acordada por razones especiales. Independientemente de los factores que hagan que un pedido de traducción tenga […]

3
Like
Save
Premières armes en révision : des doutes justifiés, des inquiétudes à apaiser
www.circuitmagazine.org

Réviser, c’est endosser des devoirs d’examen et d’amélioration du travail d’autrui, si bien que certains traducteurs néophytes appréhendent ce virage. Réussiront-ils à déceler les erreurs et à faire mieux que le traducteur? Ils en doutent parfois. Passons en revue quelques-unes de leurs craintes, puis proposons des pistes pour les rassurer.     http://www.circuitmagazine.org

3
Like
Save
How to Set Your Rate as a Freelance Translator
www.translationjournal.net

It’s the most common question I hear when talking with translators and interpreters: How much should I charge? The question comes from everywhere in the industry, from the recent graduate just starting out in a career in translation and interpreting to the seasoned professional who needs to renegotiate his or her rates with a client. […]

4
Like
Save
All About Video Game Localization
translationexcellence.com

How video game localization adapts gaming to new cultures and languages.   The video game industry is among the most globalized entertainment sectors, with gaming production powerhouses located in the U.S. and in Japan.                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                       http://translationexcellence.com

4
Like
Save
Traducciones y control de calidad
algomasquetraducir.com

«Las traducciones se abandonan, no se terminan», me comentaba un compañero hace unos días. En efecto, por muy satisfechos que estemos de una traducción, es muy probable que si la leemos dentro de un mes veamos cosas que se podían haber mejorado, y ni que decir tiene si la lee otra persona.   http://algomasquetraducir.com

4
Like
Save
The Main Steps of a Translation Project
torjoman.com

When I introduce students to Translation Project Management, I usually display an illustration showing the main steps involved in a translation project. Regardless of the project length and the person in charge – the translation project manager, the translator or any other project participant –, it will include most of these steps, even if the […]

4
Like
Save
The Seven Mistakes Translation Project Managers Should Avoid
www.ttcwetranslate.com

(Brochure) The Project management profession is being continuously developed with the help of both academic institutions and professional bodies. A good number of universities offer graduate degrees in project management. I would like to share our experiences and a number of tips gathered from working with more than 200 translation companies and hundreds of translators […]

2
Like
Save
Liste des logiciels de traduction assistée par ordinateur et outils d’aide à la traduction
blog.atenao.com

Aujourd’hui, les outils de traductions (CAT tools) sont légion ! Et bien sûr on parle de tout ça sur le blog d’atenao : voici une tentative de liste de ces outils.                                                                                                                                                                               (Note de NM : quelques liens de ne sont plus valides, mais la liste reste intéressante).                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                  http://blog.atenao.com

2
Like
Save
9 Mistakes Freelance Translators Should Avoid
www.ttcwetranslate.com

TTC wetranslate supports the translation service industry by explaining 9 mistakes freelance translators should avoid Want to become a literary translator? You’re not alone. We asked Rosalind Harvey, chair and co-founder of the Emerging Translators Network, for her top tips on getting into the translation business.     Home

4
Like
Save
The fine line between faithfulness and cacozelia
traduccionescorinacescato.com

Karoshi, Japanese for “to die from overwork”, has been the star at many translation forums this week. Antonio Carrillo, manager at http://www.tradux.es/, opened the debate ensuring that “It’s anoutrageous word for a Spaniard”. But, is it? Is Karoshi untraslatable? It cannot be translated into a single word, but it can be, in a phrase. ¿Can […]

3
Like
Save
6-Step Strategy to Translators’ Visibility
linguagreca.com

Many budding translators usually struggle to get into the professional world. This 6-step approach can help beginning translators break into the fantastic world of extraordinary linguists.       Home page

5
Like
Save
Translating Adult Content
www.transpanish.biz

An unusual profitable niche market for translators to specialize in. You may have never thought about it, but adult films, websites, magazines, literature, games, comics and packaging for toys and other products don’t translate themselves; someone translates them, and that’s where the adult content translation specialist comes in.     http://www.transpanish.biz

2
Like
Save
Overcoming Terminologiphobia: Causes and cures!
inmyownterms.com

It was professor Mark D. Childress who referred to this term in his article “Terminologiphobia” in a Multilingual Magazine article published in June 2006. It was a fun article about how he had to deal on a daily basis…     http://inmyownterms.com

3
Like
Save
Terminology Search in EMA (European Medicines Agency) for Translators
blog.peempip.gr

Basic terminology search in Bilingual documents, in EMA (European Medicines Agency -http://www.ema.europa.eu/ema/) The EMA website is one of the most helpful websites for the Medical translator. Within its pages we can locate terminology that helps us produce professional and accurate medical translations.     http://blog.peempip.gr

3
Like
Save
Komen traduir l’inovassion ortografik : étude de ca
www.academia.edu

Cet article propose une réflexion sur la façon dont le dialecte visuel, tel que défini originellement par Krapp (1926), a été et peut être traduit dans le cadre de traductions de l’anglais vers le français. Bien au-delà des bien connus gonna, wanna, kinda, cause, innit etc., certains auteurs de fiction exploitent en effet la discordance […]

3
Like
Save
Managing Stress
www.mindtools.com

Create Calm in Your Career Many of us experience stress in life, whether this is in the short term from one-off projects, or long-term stress from a high-pressure career. Not only can this be profoundly unpleasant, it can seriously affect our health and our work. However, it is possible to manage stress, if you use […]

2
Like
Save
The 10 best Timesaving Tools for Translators
translatorthoughts.com

The 10 Timesaving Tools Every Translator Should Know About   In the life of a busy translator, time is more valuable than money. Every task that requires 2 hours of our time for example, is taking away 2 hours of work that cannot be done. That’s why today I’m presenting you with the 10 best […]

4
Like
Save
How much does translation cost?
blog.lingo24.com

Like many simple questions, this is one with no easy answer. For one thing, it’ll depend whether it’s a complex technical report, a novel, or just an email in another language. The answer to “how much does translation cost” also depends on how accurate it needs to be.                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                           […]

2
Like
Save
Exploring Translation Studies Online: Where to start?
jaltranslation.com

With the debate raging on as to whether or not an academic background is a necessity for today’s translator (you can read my take on the subject here), an increasing number of translators are taking the plunge and working towards those translation-specific qualifications or at least considering getting a grip on the academic side of […]

2
Like
Save
Enough is enough – or when it’s time to sack a client
clairecoxtranslations.wordpress.com

I had one of those awful days last Friday, when an agency client got in touch to say her end client wasn’t satisfied with my work. I’m relieved to say this hasn’t happened more than a handful of times in my 30-year career, invariably involving clients who think they speak better English than a native […]

0
Like
Save
Interpreting in the digital era: How to prosper rather than survive in the new reality
2015.utic.eu

(video) Barry Slaughter Olsen, conference interpreter, general manager of Multilingual at ZipDX, co-president of InterpAmerica shares insights on new technologies in interpreting and how you can thrive in new reality. Multilingual interaction is at an all-time high, yet interpreters are nervous about their future. New technologies and new ways of working are changing traditional definitions […]

17
Like
Save
error

Enjoy this site?