There are two main things I want to do on this page: first, I want to say a few things to people considering entering the translation profession. Mostly I want to clear up some misconceptions, but there are also some things I just plain think everyone who’s contemplating or practicing translation needs to hear. […]
This is part one of a two-part post written by Thaís Castanheira, a Gengo Senior Translator in the English to Brazilian Portuguese language pair. When people ask what I do for a living, I usually tell them I’m a translator. The fun part is when they ask what kind of translation and I get to say “I localize […]
Comics enjoy a prominent space in the translation world. In Italy as well as in other countries the majority of comics titles are translations (see e.g. Rota 2003, Kaindl 1999). However, research on comics translation is not as well represented. As a result of a quite extensive bibliographic research I was able to find only … […]
Découvrez 5 trucs faciles à appliquer pour faciliter le processus de traduction pour vous et votre traducteur! Toute entreprise gagne à entretenir de bonnes relations avec ses fournisseurs, pour les aider à améliorer leurs activités, mais aussi pour améliorer les siennes. Une fois que vous avez trouvé, évalué et approuvé votre partenaire de traduction, … […]
Although corpora are now widely used in putting together ELT Dictionaries, and increasingly used in writing ELT materials, it is still rare, I think, for corpora, and especially for concordances to be used much in the ELT classroom. Firstly, I think many teachers are not quite sure what they are. http://elt-resourceful.com
This article will discuss a few of the common schemes targeting both buyers / end clients and translators / language services providers, including how they work and how to avoid becoming a victim. While the examples discuss the scams as they apply to the translation profession, the underlying principles apply to other sectors and endeavors […]
© The Financial Times Limited 2015. A message goes out regularly from the Financial Times picture desk: is there a Finnish or Greek or some-other-language speaker in the building? The aim is to check a photograph the FT plans to run: do protesters’ banners or background graffiti… http://www.ft.com
Tout d’abord, c’est quoi un CRM ? En anglais CRM signifie « Customer Relationship Management ». Il s’agit d’un logiciel qui vous permet de gérer vos contacts, projets, devis, factures, et autres informations liées à votre activité professionnelle. J’ai adopté un CRM en 2009 après des années de galère avec Outlook. Et j’ai tout de […]
Language translation essentially involves the process of translating text or words from one language into another. With the integration of global business operations and web conferences, certified translation services are becoming an inevitable part of any business model. http://www.lackuna.com
Article sur l’importance de faire appel à des traducteurs professionnels. Quelques chiffres intéressants sont également indiqués à la fin de l’article (basés sur le “Rapport de l’enquête sur les conditions de travail et tarifs des langagiers en 2012”). http://affaires.lapresse.ca
There’s a lot of myths about translation and translators. Sometimes they seem to contradict each other. In this post I’m going to debunk some of these myths. 1 Anyone who speaks two languages can be a translator Translation is a skill. That means that you’ve got to spend some time on deliberate practice before […]
Translators have become faster due to technology. Still, productivity can be further increased if the following tips and tools for translators are used. Useful tools for translators Once upon a time translators had to use pen, paper and hard copy dictionaries in order to do their tasks thus a short translation was taking quite […]
People are confused regarding the requirement of certified translation. The necessity of Certified & notarized translation needs awareness. There are many things that differentiate a certified translation from a non-certified one. http://gointerpreters.com
“Trust but verify”, proverbe de prédilection de Ronald Reagan pendant la guerre froide, s’applique tout particulièrement au monde de l’entreprise. Lorsque vous travaillez avec un client pour la première fois, il convient de déterminer à l’avance les modalités de votre relation. Le mieux est de le faire par écrit afin d’établir clairement les responsabilités de […]
When you learn French at school, two of the first words you learn are tu and vous. In English both have the same translation – “you”. This may well be the first time you are made aware that a word in one language has more than one translation in another. […]