On being a translator in 2016… Some days ago I attended a great event for translation and interpretation professionals in Turin, held by University of Turin, Language Department. The title was “English in Italy. Translation and interpreting in educational and professional settings”. The topic has been analyzed and described in many aspects by excellent speakers. […]
« D’ici quelques années à peine, vous pourrez, grâce à la révolution numérique, converser en direct avec n’importe quel citoyen du monde ou traduire en direct n’importe quel texte rédigé dans une autre langue. […] Pour ceux dont c’est le métier, traducteurs et interprètes, ce sera le risque de tomber au chômage. […] (M. Amid […]
Learn how to minimise your business risks, and make sure you get paid on time. In a freelance setting, getting paid on time is often an issue. Still, there are a few best practices freelancers can implement to minimise the risks of a delayed payment (or non-payment at all). http://www.mtmtranslations.com
We are all people, and mistakes happen. Sometimes we, as translators or interpreters, are the ones at fault. Perhaps we didn’t catch a typo or mixed up a deadline. Or perhaps there was a miscommunication between you and your client that produced what your client perceives to be a mistake on your part. Home
There seem to be some common misconceptions about translations. Using a list of 11 points, I will clarify what translations are not, so that people placing translation jobs, such as entrepreneurs, marketers, and government officials, know what to expect when requesting translation services. 1. Translation is not a small, niche market. In 2012, the […]
When a translator quotes for a job, (s)he should compare the quote to the actual work when it is done. When you look at your job using numbers, you can learn to make quotes in a better way. This post-calculation Excel template can get you started. Home
Every time you convert an idea or an image in your brain into a phrase, and for every expression of a concept, you instantly and consistently search for the term that will most clearly describe what you think, what you mean. This automatic process is very quick, based on the thesaurus of terminology you have […]
Version 13.0 (23 February 2016) | © Erik Hansson. List of Facebook groups and pages for translators, interpreters and other language lovers, including the link to the full PDF list (where you can find many more groups in a multitude of languages). The full list includes many non-English Facebook groups as well, categorized per […]
3000+ translation glossaries, 120 categories, handy descriptions – all in one place. Check out this comprehensive resource for linguists and not only. Why this resource?3000+ translation glossaries If you are reading this, chances are you know what an invaluable resource glossaries are. And you also know how difficult it can sometimes be to find good, […]