Where do project managers go to find the most qualified localization experts in the language services field? Are they looking for hands-on experience or are they interested in those who are brand new but have earned a degree in localization? Nimdzi.com
Live talk show about translation and translators. #BlabbingTranslators is the first live talk show about the translation profession and translators. Why do this? Well, we feel like this is a perfect opportunity to meet amazing people and learn something new. http://blabbingtranslators.com
The following list is a result of collaboration by participants of Lancaster’s recent MOOC on Corpus Linguistics. This is a selection of the links that I considered more relevant for those who might want to start exploring this field. If you want to share other links, feel free to add a comment or send me […]
On being a translator in 2016… Some days ago I attended a great event for translation and interpretation professionals in Turin, held by University of Turin, Language Department. The title was “English in Italy. Translation and interpreting in educational and professional settings”. The topic has been analyzed and described in many aspects by excellent speakers. […]
Version 13.0 (23 February 2016) | © Erik Hansson. List of Facebook groups and pages for translators, interpreters and other language lovers, including the link to the full PDF list (where you can find many more groups in a multitude of languages). The full list includes many non-English Facebook groups as well, categorized per […]
3000+ translation glossaries, 120 categories, handy descriptions – all in one place. Check out this comprehensive resource for linguists and not only. Why this resource?3000+ translation glossaries If you are reading this, chances are you know what an invaluable resource glossaries are. And you also know how difficult it can sometimes be to find good, […]
In June 2015, Katalina Sere, student in Master 2, Institut supérieur de traducteurs et interprètes (ISTI – ULB), presented her study on “Risk Management in Translation projects“. Part of this study is based on a survey she launched at the beginning of the year. Since several participants requested an access to the results, Katalina gave me […]
The idea of an experienced, older individual counseling a younger charge is an ancient one reaching back to classical Greek mythology. Mentoring has been practiced through the ages and has now found vogue in corporate culture as a means of growing and refining the skills that modern business requires. http://dig.multilingual.com/201509/mobile/index.html?id=18
Part 1: Analysis of the answers. In 2015, Translation Commons conducted an industry-wide survey on Mentoring for Translators and Interpreters. The objective of the survey was to gather real-life information on existing mentoring practices and to determine the optimal mentoring elements for Translators and Interpreters. The survey was designed to be taken by both mentors1 […]
We have compiled a list of helpful resources for new and seasoned professionals alike. Please keep in mind this list does not follow any particular order of precedence. We are always open to new ideas. […]
Training courses for professional translators. Training in translation tools (SDL Trados, MemoQ, Wordfast, etc.), medical, legal, etc. http://www.proz.com
Hace poco me llegó un correo de una persona que, por desgracia, me relataba algo que ya me habían contado otros tiempo atrás. Resulta que el chico estaba un poco desmotivado, pero no por no encontrar trabajo (que también), sino porque sus profesores del máster se habían centrado en enseñar sus asignaturas a la par que […]
Le cursus des étudiants en traduction et interprétation insiste sur la maîtrise de la langue maternelle, laquelle constitue, en bonne déontologie, la langue cible des traducteurs et interprètes professionnels. Au sein de l’Institut supérieur de traducteurs et interprètes (ISTI, Haute École de Bruxelles), le français constitue cette « langue de base ». Sa maîtrise approfondie […]
Useful information Corpus linguistics guru, Mura Nava, recently shared useful links to research he has done and other useful information, such as alternatives to AntConc. I’m sure language lovers will be happy to read about this in the CL community News 6 http://inmyownterms.com/
Teaching Translation Project Management (TPM) is really thrilling. One of the aspects I most enjoy is that the majority of my students are highly interested in this topic. The challenge lies in the breadth of the subject and the wide variety of translation requests it encompasses. Every project is different, … http://prozcomblog.com
Corpus linguistics has invaded translation studies and practice over the last fifteen years, allowing researchers to analyse the language of translation or to use corpora as tools in the translation process. This study deals with the application of a theoretical and methodological corpus linguistics approach to pragmatic translation, … https://hal-univ-diderot.archives-ouvertes.fr
The aim of this page is to list MA translation courses available in Europe and link them to posts (most are guest posts on this blog) describing former students’ experiences of their master’s degrees. I hope this information will help future students choose whether an MA is the right path for them and which programme would […]
Technical sciences such as translation and translation studies or traductology are nurtured by and co-exist with terminology. Nowadays, there is a lot of specialized literature that considers terminology as an indisputable subject. Nobody even flinches anymore when they hear technicalities in medicine, jurisdiction or other fields of similar importance and honour in today’s world. […]
In the first post of the series Financial Glossaries and Resources, I collected glossaries and resources in English. In this second post, I would like to share resources in other languages (Italian, German, French, Spanish), as well as multilingual glossaries and advanced search tips. Make sure to check all PARTS… http://www.francescaairaghi.it
Free guide to help professional translators begin and maintain a blog. There are many good reasons for professional translators to begin and maintain a blog. The reasons for translators to blog can be tactical, strategic, or promotional, among numerous other things.
Learn software, creative, and business skills to achieve your personal and professional goals. Interesting course for localizers, testers, Localization Project Managers: “Localization for Developers” (Dennis Meyer) http://www.lynda.com
Although corpora are now widely used in putting together ELT Dictionaries, and increasingly used in writing ELT materials, it is still rare, I think, for corpora, and especially for concordances to be used much in the ELT classroom. Firstly, I think many teachers are not quite sure what they are. http://elt-resourceful.com
Translators have become faster due to technology. Still, productivity can be further increased if the following tips and tools for translators are used. Useful tools for translators Once upon a time translators had to use pen, paper and hard copy dictionaries in order to do their tasks thus a short translation was taking quite […]
An interpreter typically works in one of the two primary modes of interpretation — simultaneous and consecutive. Simultaneous interpretation involves an interpreter listening to a speech and reproducing it in the target language in real time as the target audience follows along with the aid of headphones. This type of interpretation takes place during large […]
Basic terminology search in Bilingual documents, in EMA (European Medicines Agency -http://www.ema.europa.eu/ema/) The EMA website is one of the most helpful websites for the Medical translator. Within its pages we can locate terminology that helps us produce professional and accurate medical translations. http://blog.peempip.gr