Where do project managers go to find the most qualified localization experts in the language services field? Are they looking for hands-on experience or are
Read more
Section covering information on the education of translation project participants
Where do project managers go to find the most qualified localization experts in the language services field? Are they looking for hands-on experience or are
Read more
Live talk show about translation and translators. #BlabbingTranslators is the first live talk show about the translation profession and translators. Why do this? Well, we
Read more
The following list is a result of collaboration by participants of Lancaster’s recent MOOC on Corpus Linguistics. This is a selection of the links that
Read more
On being a translator in 2016… Some days ago I attended a great event for translation and interpretation professionals in Turin, held by University of
Read more
Version 13.0 (23 February 2016) | © Erik Hansson. List of Facebook groups and pages for translators, interpreters and other language lovers, including the link
Read more
3000+ translation glossaries, 120 categories, handy descriptions – all in one place. Check out this comprehensive resource for linguists and not only. Why this resource?3000+
Read more
In June 2015, Katalina Sere, student in Master 2, Institut supérieur de traducteurs et interprètes (ISTI – ULB), presented her study on “Risk Management in Translation
Read more
The idea of an experienced, older individual counseling a younger charge is an ancient one reaching back to classical Greek mythology. Mentoring has been practiced
Read more
Part 1: Analysis of the answers. In 2015, Translation Commons conducted an industry-wide survey on Mentoring for Translators and Interpreters. The objective of the survey
Read more
We have compiled a list of helpful resources for new and seasoned professionals alike. Please keep in mind this list does not follow any particular
Read more
Training courses for professional translators. Training in translation tools (SDL Trados, MemoQ, Wordfast, etc.), medical, legal, etc. http://www.proz.com
Read more
Hace poco me llegó un correo de una persona que, por desgracia, me relataba algo que ya me habían contado otros tiempo atrás. Resulta que el
Read more
Le cursus des étudiants en traduction et interprétation insiste sur la maîtrise de la langue maternelle, laquelle constitue, en bonne déontologie, la langue cible des
Read more
Useful information Corpus linguistics guru, Mura Nava, recently shared useful links to research he has done and other useful information, such as alternatives to AntConc.
Read more
Teaching Translation Project Management (TPM) is really thrilling. One of the aspects I most enjoy is that the majority of my students are highly interested
Read more
Corpus linguistics has invaded translation studies and practice over the last fifteen years, allowing researchers to analyse the language of translation or to use corpora as
Read more
The aim of this page is to list MA translation courses available in Europe and link them to posts (most are guest posts on this blog)
Read more
Technical sciences such as translation and translation studies or traductology are nurtured by and co-exist with terminology. Nowadays, there is a lot of specialized
Read more
In the first post of the series Financial Glossaries and Resources, I collected glossaries and resources in English. In this second post, I would like
Read more
Free guide to help professional translators begin and maintain a blog. There are many good reasons for professional translators to begin and maintain a
Read more
Learn software, creative, and business skills to achieve your personal and professional goals. Interesting course for localizers, testers, Localization Project Managers: “Localization for Developers” (Dennis
Read more
Although corpora are now widely used in putting together ELT Dictionaries, and increasingly used in writing ELT materials, it is still rare, I think, for
Read more
Translators have become faster due to technology. Still, productivity can be further increased if the following tips and tools for translators are used. Useful
Read more
Blogs worth reading in the language industry.
Read more
An interpreter typically works in one of the two primary modes of interpretation — simultaneous and consecutive. Simultaneous interpretation involves an interpreter listening to a
Read more
Basic terminology search in Bilingual documents, in EMA (European Medicines Agency -http://www.ema.europa.eu/ema/) The EMA website is one of the most helpful websites for the Medical
Read more
The 10 Timesaving Tools Every Translator Should Know About In the life of a busy translator, time is more valuable than money. Every task
Read more