So, if you think terminology is something you want to do, I recommend the following training courses. For university careers check out TermCoord’s Terminology at Universities all over Europe. 1. The Pavel tutorial (free) , offered by the Government of Canada’s Translation Bureau… Read More http://inmyownterms.com
Are you a translator or an entrepreneur? 5 ½ lessons of the Business School for Translators course will put you on the right track to make the most of your skills, training and passion. If you’re committed to becoming a translator and entrepreneur, join us for 7 weeks of practical business training, months of motivation […]
Don’t fret. While it might feel like that sometimes judging by your social media feeds, it’s far from the truth. And however tempting it might be to jet off to enjoy quality time with your colleagues, perhaps you could spend the considerable sum involved in attending a conference more wisely. http://tranix-translations.blogspot.be
Entering the translation stage can often be an overwhelming experience for new freelance translators. You may have just left university with a translation degree and feel confident in your translating abilities, but less so in your business skills. Or you may be looking back on a long and successful career as an in-house translator and […]
University translator training programs struggle to keep pace with technology while striking the right balance between new and traditional course content. Lock Ecommunications
Teaching students how to transfer meaning from one language to another is not enough to prepare linguists for careers in technology-driven translation and localization. A new brand of industry-specific courses blends live instruction with cloud-based tools and social media. Photo: Jane Wang http://www.tcworld.info
This is a personal reflection I would like to share with you… When I finished my degree in Translating & Interpreting I strongly believed that I had been taught everything I needed to carry out a good job as translator. I had a good command of English & German, I had practiced much with Multiterm […]
Most of the people I have met / whose thoughts I have read since being back in Translation Studies seem to view CAT (Computer – Assisted Translation) tools as applications to be taught in specialised technical classes, with few connections to other translation classes where students and teachers can focus more on the art of […]
Several years ago, in a workshop, a major Italian project management expert named Julius Caesar as the first project manager in history. The notions of Roman history from schooling years, although rigorously taught and learnt, had faded with time, and probably the same happened to most of the attendees who could just remember that Caesar […]
My last year at university as a translation student was a blast. I was thrilled to see how the quality of my translations has improved over the years, my head was full of translation theory knowledge and I was excited to be thinking about developing my future career. But I was also a bit, just […]
In reading the previous posts, I observed some recurring themes, such as “translator education”, “knowledge vs skills” and “productivity”. I’ve decided to try to extend the discussion of some of these ideas by framing them in the context of my own experience as a professor of translation at the University of Ottawa in Canada. http://caroltranslation.com
Project management and translator education “Hi. I need my website translated into five languages, as soon as possible, for our new launch. French, Portuguese, Chinese, Russian and Arabic. How much would it cost? We don’t have a big budget for this …” Debbie Folaron is Associate Professor of Translation Studies at Concordia University, Montréal, where […]
Mais je voulais vraiment parler du METS, de sa formation incroyable et de la chance que j’ai d’y prendre part. En bref, le Master Européen en Traduction Spécialisée est un programme d’échange entre douze universités européennes. Chaque université sélectionne au sein de son école cinq étudiants et leur offre la possibilité d’étudier deux semestres dans […]
Lucy Brooks and Marta Stelmaszak collaborated on a project to investigate what could be considered to be a neglected area. In this article they analyse the results of a survey and propose some solutions. Today’s economic situation has meant that traditional routes into translation have become scarcer. http://spotlightontranslation.blogspot.be
An introduction to project management within targeted courses in translation schools allows future translators to understand the professional world they are entering and the importance of their involvement in large-scale projects. Besides, understanding the many reasons for a project manager is far from useless for an freelance translator. Demonstrating precision and professionalism, especially in preparing […]