With the debate raging on as to whether or not an academic background is a necessity for today’s translator (you can read my take on the subject here), an increasing number of translators are taking the plunge and working towards those translation-specific qualifications or at least considering getting a grip on the academic side of […]
List of common localization tools http://translation-worlds.blogspot.be
Here is a resource page that you can come to for tips on books, hosting, tools etc. to enhance your freelance translation business and enhance your marketing. Some are links to previous podcasts or posts, others links to products I use myself and can recommend. I hope you will find it helpful! Marketing […]
I got a recruiting email this week from a group called “My Translation”, which bills itself as “A Revolution in Translation”. Naturally I was curious, thinking it might be a new type of collaborative platform for professionals, so I checked out their website. This is what is says on the home page: … […]
I am nearing the end of my time in a doctoral program in translation studies, so I thought I would write a little bit about what it means to get a PhD in the field. In September 2006, I moved from Sweden to Wales in order to study at Swansea University. There are not that many […]
Why the First, Best Lesson I Learned about Translation Was a Healthy Fear. I was a poor, scrawny white kid with crooked teeth who grew up in the barren hills of central Arizona. The year before my birth, the Soviets launched Sputnik, shocking the world, and causing a frantic U.S. Congress … Language: Perfect
A listing of organizations serving the translation industry. http://www.proz.com
Years ago I started a job in local government as the Clerk (read Chief Executive Officer) of a local council in West Sussex, in the UK. It was quite a big and busy Council (6,000 inhabitants) and the job was quite complicated. I had no training for it all and was flung in at the […]
When you’re working with translation agencies, your CV is the first point of contact and having a well-structured, concise and well written CV can often mean the difference between getting the work and being rejected. Home page
Various categories of books linked to the translation market: Translation; Getting started; Freelancing; Management; Marketing; Interpreting; etc. http://www.proz.com
Learn about localization through our collection of free reports, ebooks, and white papers. Localization doesn’t have to be hard! https://www.transifex.com
A working list of journals whose focus is on translation studies, together with links to their respective websites, and information on their scopes and aims. A working list of journals publishing translations has also been added. https://www.academia.edu/11919672/List_of_Journals_Publishing_Translation_Studies_Research
If you’re a professional translator or interpreter and keen on developing your career, it makes sense to join a professional association. You might even consider joining more than one. Here’s why I joined four (!) professional associations for translators, and some pointers to help decide which ones might be right for you. […]
UT Arlington – 2nd Annual MODL Lectures: How to Become a Professional Translator & Interpreter Presented by Martina Heine-Kilic & Holly Behl Home
The professional reality for translators has undergone a rapid transformation due to globalization and technological innovation. University translation programs struggle to keep pace. Navigating the Absurd borrows fictional conventions to describe the transition from student to professional translator. http://www.academia.edu/11943278/Navigating_the_Absurd
Free ebook on CVs in the translation industry In the professional environment where we rely more increasingly on websites, brochures or social media, you still need a CV that works. You certainly send it out more often than any other marketing material, so you better get it right. We usually have this weird feeling … […]
Translator training is a moving target. Working professionals regularly step up to give my students a clearer picture of what’s ahead. Over the last 20 years, universities have grappled with the rapid evolution underway in a wide range of decisions forcing faculties to rethink and revamp curricula to better prepare graduates for the job market. […]
What should you not expect to learn from a mentor? How to translate! You should already know how to do that. Expect to learn things you’re not exposed to in your translation studies. Use your traineeship to learn how to run your own business. http://sciword.blogspot.gr
Download this free guide — to help translators use email more effectively in the course of contacting translation agencies by email to seek project work. Homepage
Here is an extract from an email I received recently: “I am in the final term of my undergraduate degree in Hispanic Studies. I’ve developed a keen interest in translation, but I just don’t know how to move forward. I would love to do an MA in Translation Studies but … […]
Unless you have studied Law, it is rather tricky to know how to specialise in legal translation, let alone find relevant high-calibre training. Fortunately, Roehampton University’s symposium on Friday 9th January 2015 on becoming a legal translator addressed many of the issues concerning the best ways to acquire the wealth of knowledge and skills that […]
2 part-article. When I came to the end of my undergraduate language degree, I came very close to studying for a Master’s degree in translation, but I didn’t feel I could turn down the offer of a job as an in-house translator straight after graduation. While I am happy about the path I took, I […]
Expertise in web accessibility matters has not been traditionally observed as a requirement for localisation professionals. Similarly, not enough evidence exists with regard their role as contributors to multilingual web accessibility. This paper presents the initial results of a study carried out with the goal of clarifying localisers’ involvement in the achievement of web accessibility. […]
Last week I had a wonderful lunch with a talented young woman who is interested in becoming a court interpreter. I learned about her background, motivations, and fears, and I believe she came away with a clearer idea of what lays ahead if she chooses to move forward. http://www.paperlessinterpreter.com Information courtesy of Preciso […]
To celebrate Rare Disease Day, in this post I briefly discuss rare diseases and list resources on rare diseases and orphan drugs for medical translators. Life Science Translation Services | Medicine, Pharmaceuticals, Biotechnology
An extensive list of translator resources for those who enjoy acquiring new skills. Webinars, MOOCS, websites, blogs, books and more. Mainly English. Image source: Stock.xchng, Ivan Prole http://www.sprachrausch.com