During my seven years of experience as a freelance translator, I have collaborated with countless agencies around the world, I have e-met fantastic people and project managers in all corners and together we have completed many Greek projects. Some of them come directly to me, without going through the group-emailing procedure. http://www.wordyrama.com
Are you unsatisfied with how much you earn as a freelancer? If so, you’re not alone. That may not be all that comforting, but understanding where freelancers stand in 2015 is worth paying attention to as the economy evolves. According to Payoneer’s “The Freelancer Income Survey” … http://contently.net
You read and hear all these horror stories on social media and translation blogs about translation companies. I want to tell you about a lovely person, a translation company owner, that I met recently. Home page
As one of the more visible proponents for moving upmarket into the premium translation market sector — a position I’ve argued since 1997, but one that is just now finding traction as we can reach increasingly larger populations of translators with the message — I think it’s crucial to discuss why premium-market translators have volunteered […]
In order to become a successful freelancer, you must learn how to constructively deal with rejection. Here are 5 infallible strategies that will help you. As exciting as it may sound, freelancing (whatever the field) is not always the idyllic career that people believe it to be… Be Wise, Go Pro // A Professional […]
In the translation industry, it is common practice for the clients to issue style guides that aim to provide a translator with specific instructions to follow when working on a project. These guidelines identify the purpose and the target audience of the translation; … http://www.transliteria.blogspot.be
4 ways to keep track of your prospects and your potential customers online in order to sell them your services at the right time in the right way. http://intouch-translations.com
You’re creating your first business cards. CONGRATULATIONS! This is an important step for the development of your career and start networking ;-). Before you proceed, I would love to provide you with some essential tips for you. Many of them are based on my first mistakes, as well as aspects that I’ve observed in other […]
Once your marketing material has been translated or transcreated and proofread, it’s time for the approval cycle to commence. This stage can be tricky, we know. So how do you manage it? Home | Insight-driven localisation
Do you want to survive in the world where everyone is telling you to become an expert translator? This article provides thorough grounding in the concept and advice on possible steps. http://wantwords.co.uk
Standing out in a competitive market is a must, no matter the industry you work in. The translation industry is no exception, and it’s not just translation companies that need to stand out, but translators too, maybe even more so, especially if your language combination is not exactly rare. http://caroltranslation.com
Freelance translators should think of themselves as business people. As such, they should pay serious attention to risk management, including the actions needed to minimize the risk of being the victims of a scam. http://prozcomblog.com
1. Remember to leave white space. Most foreign languages will run 20-25% longer than written English. If a formatter has to add space to a translated document for it to fit, time lines will increase and so will costs. http://www.thegeogroup.com
Let me let you in on a secret. Building your freelance business is going to be tough at first. You’re going to spend more time marketing than actually working on client projects. http://www.guerrillafreelancing.com
If you follow Tomedes on Twitter (and if you don’t, you should!), then you’ll be aware of our “Quick Translator Tip”, which we’ve been faithfully posting every other day since May 2014. We received so much positive feedback about these tips that we decided to collect all 103 tips into one huge Translators’ Hub mega-post […]
Can translation quality be inferred from where a translator is located? Does it matter where translators live? The fabled in-country translators “We only work with translators who are native speakers and live in the country you want to connect with!” Home
Common monetization strategies used by app developers should always include the quickest and most cost-effective method for global growth, increased revenues and better user engagement: localization. This article discusses the numerous benefits of translation and localization for applications. Home page Image credit: Death to the Stock Photo
He trabajado en seis empresas de software y en todas ellas la queja era siempre la misma: el alto coste que suponía traducir los textos de las aplicaciones. Y es cierto, si una empresa necesita traducir su aplicación a varios idiomas, ya puede tener cuidado con el número de palabras “traducibles” que incluye en dicha […]
A reader asks: I come across lots of bad translations in my language pairs. How can I use these to pitch my freelance services to new clients without sounding like a hyper-critical tattletale? This is a regular topic of conversation among translators who work with direct clients, and bad translations can be a great marketing […]
There was a time when dinosaurs dominated the world of translation: huge great lumbering beasts of companies with offices in every major world city and thousands of contractors at their fingertips. They offered every language pair, every specialism and every service under the sun, all overseen by huge teams of project managers in vast offices […]
Finding the right translator can be tough, I get that. But it’s no different from finding the right doctor, dentist, lawyer, or any other professional service provider. Yet, when approaching a translator, clients will often say things they probably would never say to any other professional. This is the top five on my list … […]
Whilst there are lots of benefits to working as a freelance translator, there’s also significant amounts of less-romanticised, hard work that’s also involved. This post will ask some of the hard questions that aspiring freelance translators will have to consider themselves, prompting you to evaluate yourself and see if this is the sort of job […]
Sound project management is crucial to taking possession of a quality, error free project. If you’ve undertaken a translation or localization project, even a small project, without the aid of a project management system, you may be guilty of contributing to translation errors that have cost your company in lost revenue. http://japan-translators.saeculii.com
This blog post is a spiritual successor to my 10 Simple Rules Every Translator Should Live By which pretty much went viral (well, at least by translation industry standards) with hundreds of awesome people sharing it in their social networks and leaving their comments. http://bestrussiantranslator.com
The myths, misconceptions and drawbacks of working from your own home. Let’s talk about what it’s really like to work from home. I’m sure you can easily imagine the benefits of being able to work at home, but until you’re actually there, it can be difficult to think of the downsides. http://sixrevisions.com
The freelancer-large agency relationship is often an ambivalent one. On the one hand, the industry behemoths can provide a steady flow of work, which is a good thing if you have bills to pay. On the other hand, larger also means more layers of organization, so the people you talk to don’t have the authority […]