As an autodidact, albeit with 14 years experience as a translator and editor, plus a couple of years studying linguistics at the University of Western Australia, I realise that this is a somewhat tenuous basis upon which to write an article for skilled language professionals on improving their service provision, … http://thecyclingtranslator.com
Everybody knows that trust is paramount in all relationships, business or otherwise. But for freelance translators looking for work online it’s sometimes a tall order, as there are plenty of unscrupulous agencies out there looking to rip off inexperienced freelancers. Nearly every translator has a horror story about a nightmare company… https://www.linkedin.com/pulse/your-translation-agency-treating-you-fairly-top-tips-oleg-semerikov
Today, a translation project leader should have some specific skills. We’ll take a look at these skills and declarations of some colleagues that have already put them in practice. These colleagues have proven that improving one’s skills is necessary to be successful in the market. http://victorgonzales.blogspot.be
Here are 6 tips to help get you started and set you on your self-employment path http://theselfemployed.com
Found out what translators can do to get the most out of downtimes. Every freelancer experiences times when work slows down, and motivation tends to follow the trend. Still, being solopreneurs we need to take care of a lot, and there’s always something we can do to put downtimes to good use. http://www.mtmtranslations.com
I was a Project Manager for 6 years. During those years, I did have favorites, and my favorite translators got a LOT of work. How does a translator become a PM’s favorite? http://www.angelabenoit.com
When you were working for Client X, communication was simple! You emailed them, they emailed you; they gave you assignments, you finished on deadline. The rules were clear. Then you finished up your work with them, submitted your final invoice, and wrote a “thanks for everything” email. They, in turn, thanked you … Home
Many beginning interpreters oftentimes ask us about specialization and whether it’s essential that they specialize. We get many of these questions from Judy’s students at the Spanish/English translation certificate program at University of San Diego-Extension and from Dagy’s mentees. We thought it might be helpful to give a short summary on translation specialization. http://translationtimes.blogspot.be
As any legal professional can attest, the outcomes of court cases are often decided by the definitions and use of a few key words. The need to translate legal documents introduces the possibility of costly errors in communicating ideas written in one language to readers of another language. Therefore, you must ensure that your company […]
When exporting into a new country or market, it’s really tempting to rely on in-country distributors to translate your communications. In fact, I’ve sat in trade sessions and read trade magazines that advised new exporters to do exactly that. In a way, it makes sense. In-country distributors speak the language, know your product and they […]
(e-book extract) Translation companies are the linking point between clients and translation teams. End clients contact a single translation company rather than several freelance translators for a number of different reasons. On the one hand, they do not have to assume the responsibility of recruiting and testing suitable candidates for translating a given subject matter, […]
(e-book extract) The term ‘end client’ refers to the person or organisation that requires a translation to be carried out. As such, they will either contact their internal translation service or freelance translators, or place an order with a translation company. These end clients tend to fit different profiles. Some of them will not be […]
What are the differences between the Arabic “languages” used in different Arabic countries? This is quite an important question and is as complex as the Arabic language itself. http://blog.globalizationpartners.com
Richard Uzelac explains how to create high-quality, hyperlocal content for real estate websites that will attract positive attention from potential clients. http://www.inman.com
Beware of borrowing others’ dreams There’s one kind of advice post I really can’t stand. I won’t say I never read them or even that they never contain anything useful or interesting, but when I see one my heart sinks. They’re the ones entitled: “The top ten habits of really successful people” or something similar. […]
As some of you are aware (or at least I hope you are), there is this plague affecting the translation profession: it’s called scammers. And by that I mean supernatural entities (what else would you call someone who is not real?) who by magic (and sneakiness) steal genuine translators’ CVs and use them as their […]
(e-book extract) The translator’s job is carried out under various guises and in different environments. Some translators are employed in institutions or in the public sector. Others are in the employment of private companies that occasionally have an internal translation department. In both cases, when the “in-house” workload becomes too heavy, the company may opt […]