Nombre d’entre nous connaissons d’autres langues que celles étudiées en master de traduction. Voyons ensemble comment les intégrer à notre pratique. Par Matilda Gascon Delqueux, étudiante M2 TSM ‘https://mastertsmlille.wordpress.com/2021/10/27/traduction-que-faire-de-toutes-ces-langues-que-vous-parlez/
Jörgen Danielsen describes the challenges in getting started with Machine Translation and the difficulties faced with post-editing. Modern technology now covers more than the basics, but grew more complex on its way to get there. I am an experienced driver (I am German, so I have to be), but when I bought my current car, […]
Comme nous l’explique cet article du magazine Wired, lorsque l’on écrit, notre cerveau a tendance à se focaliser sur le sens des mots, et non pas sur les mots eux-mêmes. C’est pour cette raison qu’il est très difficile de relire et de corriger son propre travail. Par Elisabeth Jacob, étudiante M2 TSM https://mastertsmlille.wordpress.com
and also: https://kaiweber.wordpress.com/2014/04/16/second-day-at-madworld2014/ The applicable advice about MadCap products from speakers and staff, the profound discussions about tech comm in general, and attendees’ enthusiasm to share and learn…
A common question desktop publishers frequently hear is, “which software is better: InDesign or FrameMaker?” The answer depends on what type of project you have to do. If you can answer that, you will know which is the best option. http://resources.globalizationpartners.com/blog/indesign-or-framemaker-which-to-use
A step-by-step guide on planning for localization. Learn how to adjust both the language and technical elements of your source language site. Localization can be an elusive requirement for a website. During the platform selection process, internationalization is often listed as a “strong” requirement. Why wouldn’t you want the ability to reach new markets? […]
There are over 6,000 languages spoken in the world. Sharing stories about things that make us laugh, love, cry, feel show us how we are all not as different as we think. “Without translation, we would be living in provinces bordering on silence.” George Steiner, writer. […]
A detailed, hype-free report on how to become game translator, from required skills to the best paths to start your career as a video game translator. Many people asked us suggestions on how to become game translator. In broad terms, videogame translation is a branch of technical/software translation, and requires similar core skills. http://www.localization.it/ […]
This document defines the Multidimensional Quality Metrics (MQM) framework. It contains a description of the issue types, scoring mechanism, and markup, as well as informative mappings to various quality systems. MQM provides a flexible framework for defining custom metrics for the assessment of translation quality. These metrics may be considered to be within the same […]
(Product Support Center – Alchemy Catalyst) A trend towards binary localization in past years A significant trend over the past number of years is the rapid decline in the translating of source files. As products are better designed for localization and avail of the Microsoft Foundation Class API’s and toolkits, the need to send source […]
This article describes the different aspects of audiovisual translation in the game industry. In less than four decades the video game industry has become a multibillion dollar worldwide phenomenon. As game technology has evolved, allowing for the inclusion of cinematic scenes in games, dubbing and subtitling practices have become incorporated into game design and […]
(…) The presentation will give a very brief overview over the localization process for software and mobile apps before covering the quality assurance process in detail. Read the PDF: http://www.cfbtranslations.com/blog/wp-content/uploads/2014/09/Berger_Localization-QA.pdf CFB Scientific Translations LLC
What does “localization” mean? Localization (also known as l10n) is the process of translating and adapting a website or software to a specific international language. Localization involves not only changing words from one language to another but also analyzing the semantics https://aboutlocalization.wordpress.com
Making sure that the true spirit of a film transgresses international boundaries – from emotionally- significant moments to comedic one-liners – is more than a matter of mere word-for-word translation. Traditional translation tactics such as dubbing and subtitling may seem like catch-all solutions; … https://rubric.com
How video game localization adapts gaming to new cultures and languages. The video game industry is among the most globalized entertainment sectors, with gaming production powerhouses located in the U.S. and in Japan. http://translationexcellence.com
(video) Barry Slaughter Olsen, conference interpreter, general manager of Multilingual at ZipDX, co-president of InterpAmerica shares insights on new technologies in interpreting and how you can thrive in new reality. Multilingual interaction is at an all-time high, yet interpreters are nervous about their future. New technologies and new ways of working are changing traditional definitions […]
The turnaround might not always sounds reasonable to our client for short videos, so let’s take a ride through the Subtitling process to better understand. Editing and subtitling videos has always been a hobby of mine. In a world where teenagers can build a career by posting Youtube videos and have their vlog, parodies and […]
We are certainly moving fast toward a world where the digital content becomes the first option for users or the place where software companies develop a plethora of apps and websites that want to reach a global audience, so localization gets to be a defining factor for every business success. https://aboutlocalization.wordpress.com
For translators, game localization comes in all flavors. All developers seem to have their own way to present strings they need us to translate. While Excel files are common, their organization can greatly vary from a client to another. Some will use different numbers of columns displayed in a different order, … http://www.at-it-translator.com
I envy people who can state without blinking that delivering quality is the key to success. I envy their faith. Faith in their own capabilities, which I do not doubt is justified, but first and foremost faith in quality itself. Homepage
Language quality assurance gives you demonstrable proof that your translation quality measures up in each market. Here are 3 models for delivery. http://www.sajan.com
Localisation will be beneficial for your company and customers only if it’s of top quality and has no flaws. If the localised version contains mistakes, overlapping text strings or functional issues, all the hard work will come to nothing. Home
If you’re sending PDFs to your translation vendor, you could be paying extra. Find out why and what to do about it. If you want to reduce the cost and shorten the timelines of your translation projects, the answer might be much simpler than you think. The first question you need to ask yourself is, […]
One smart person once said that “a picture is worth a thousand words”. As a translator, I can say that this was an exaggeration. I guess it should be something like “on average, a picture is worth a hundred words”. In this article, you will learn how to use a free image editor called Paint.NET […]
QA testing is a cornerstone for a successful product, but in a global economy, it’s important to think about international QA testing. Here’s why. https://rubric.com
Glossaries and keywords may overlap, but glossary terms are no substitute for keyword localization. Here’s why. Building out multilingual versions of a global website almost always requires a multilingual Search Engine Optimization (SEO) strategy… http://info.moravia.com