Translation

Medical translations that make us [sic!]
www.mastermindtranslations.co.uk

In this post I list four major factors responsible for bad medical translations and analyse examples of substandard medical and pharmaceutical translations.                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                     Life Science Translation Services | Medicine, Pharmaceuticals, Biotechnology

2
Like
Save
Translator’s block: tips to get your translation juices flowing again
intouch-translations.com

A translator’s journey to creativity – It’s not exactly writer’s block, yet we all suffer from it one day or another. Somehow, none of the sentences you translate seem to flow the way you want them to. You have it on the tip of your tongue, but you’re unable to pinpoint the exact translation for […]

2
Like
Save
How to break the ice (in translation)
blog.creativewords.eu

« La Reine des neiges », libérée des fondamentaux de la traduction ? Largement inspiré du conte éponyme du dramaturge danois Hans Christian Andersen (Sneedronningen dans sa version originale), le film d’animation La Reine des neiges (Frozen dans sa version originale américaine) est ni plus ni moins le plus grand succès …   http://blog.creativewords.eu

3
Like
Save
Séries TV: le blues des pros du sous-titre
www.lesinrocks.com

A l’heure où Kim Dotcom la plateforme Mega fait débat, les sous-titreurs de séries s’invitent dans la controverse. Le zèle des traducteurs bénévoles qui adaptent en un temps record des épisodes piratés agace les professionnels qui voient leurs cadences s’accélérer, leurs revenus baisser, mais surtout leur réputation s’écorner.         Accueil

6
Like
Save
Tips for translating medical reports
signsandsymptomsoftranslation.com

When a medical report lands in my inbox I know it’s going to be a challenge. It’s probably going to be a scanned PDF or image file. If the client is the patient, he or she will need to be guided through the translation, invoicing and payment workflow. The report itself may be full of […]

2
Like
Save
The Number 1 Mistake Made by Most Translation Teams (and Four Examples of Why It Matters)
glyphservices.com

Marketing oriented translation work is beset with potential hazards. Whether you are concerned with packaging, signage, ad copy, or an international website’s user interface, you know that the path is challenging. (Those compliance and training people don’t know how good they’ve got it.)     Glyph Localization and Translation Services

2
Like
Save
Translators: 7 Ways to Boost your Productivity with AutoHotkey
www.at-it-translator.com

Productivity is a hot topic in the translation industry. As many of us are paid per word, it is in our interest to produce translations faster, with no compromise on the final quality. While there is not much we can do to programmatically accelerate our creative thinking, repetitive tasks performed on a computer can easily […]

2
Like
Save
How to translate websites. Episode 4: Variables
dorotapawlak.eu

Variables or placeholders are yet another important features in website translation. Depending on the website structure and subject matter the text may be brimmed with different variable types or contain just a few of them. Let’s have a look at variables in more depth and see how to deal with them while localising a website. […]

2
Like
Save
How to Translate Company Slogans without Landing on a “Top 10 Worst” List
www.altalang.com

Slogans seem to be particularly susceptible to hilarious translation debacles. Read about 5 funny cases and learn how to prevent making similar mistakes.                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                     ALTA Language Services Home

2
Like
Save
Translation vs. transcreation – the difference is cultural
www.bizreport.com

Translation is just the first step towards addressing your audience in a language they understand. To truly translate marketing messages, however, there’s another step that marketers must consider – transcreation.                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                         Image via Shutterstock/Javier Impelluso, 227553847     Biz Report – News & Guide for Businesses & Startups   […]

2
Like
Save
Slogan translation – A matter for experts
www.nyacommunications.com

Slogans are usually the first thing people remember about a company. This makes them a powerful form of communication that needs to be memorable and leave a lasting impression on the target audience. Creating an effective slogan can be challenging, but converting it into another language when you are trying to break into international markets […]

2
Like
Save
Top 5 copywriting tips for translators
www.anjajonestranslation.co.uk

How to translate beautifully. Here are 5 essential copywriting tips for translators. Translating marketing texts can be a tricky thing. We need to relay the information from the source text and make sure it sounds beautiful in the target language at the same time. Here are our top 5 tips for good copywriting that also […]

2
Like
Save
10 Factors to consider when translating language for video games
lifeisablog.com

Over the years there have been numerous translation mishaps in video games. Here are 10 factors game developers must keep into account when translating language in video games. 1. Being true to source material- Many games are based off of books, films or television shows. Rockstar’s video game ‘The Warriors’ is based on the cult […]

4
Like
Save
Translation
www.translation-bookmarking.com

(e-book extract)  Nearly all projects managed by a translation company include a translation stage. It may be, however, that the project consists entirely of creating a glossary, revising an existing translation or testing a piece of software. Translators The translation is normally undertaken by one or more translators. In special cases it may be that […]

3
Like
Save
Sight Translation and its Pros and Cons
translationexcellence.com

What is sight translation? In what situation is it valuable? Read this article by Translation Excellence. Users of language service agencies are more and more in need of sight translation. Sight translation refers to the process of reading a document or piece of writing in the original language, and translating it out loud in the […]

2
Like
Save
error

Enjoy this site?