Translation project management is a topic of interest for both project managers and freelance translators alike. What information is used to prepare an accurate quote? Why is scheduling so essential in some situations? How do you guarantee that a project will be profitable? How do you recruit the right resources? What is expected from each […]
Translation services has a huge contribution in helping people to overcome the language barrier. It is plays a significant part in boosting the global economy. Without language services, it is not possible for a company to improve its own financial standing as well as contribute towards the global economy. Swedish Translation Services
People are confused regarding the requirement of certified translation. The necessity of Certified & notarized translation needs awareness. There are many things that differentiate a certified translation from a non-certified one. http://gointerpreters.com
Antes que nada, voy a ser sincero: esta entrada la estoy escribiendo con cierto resentimiento, así que, es probable que cuando me tranquilice la vea desde otra perspectiva. Sin embargo, como ahora estoy enfadado y se me ha juntado con las ganas de escribir, aquí va esta entada un poco amarga y un poco reivindicativa […]
Language translation essentially involves the process of translating text or words from one language into another. With the integration of global business operations and web conferences, certified translation services are becoming an inevitable part of any business model. http://www.lackuna.com
(video) Barry Slaughter Olsen, conference interpreter, general manager of Multilingual at ZipDX, co-president of InterpAmerica shares insights on new technologies in interpreting and how you can thrive in new reality. Multilingual interaction is at an all-time high, yet interpreters are nervous about their future. New technologies and new ways of working are changing traditional definitions […]
In some cases, translators will come across a word straight from the mind of a text’s author. When there’s no possible way for invented words to have an equivalent in the target language, translators must come up with their most creative solutions. http://translationexcellence.com
In my previous post I’ve described what is XML, what is it for and what are the particular components. This time I’m going to show you how to properly import almost any XML file into memoQ for translation. I’m going to reference the files described in previous part, so you might want to look there […]
…“unquestionably there are a lot of women working in tech companies and some of them are decision makers affecting a large number of predominantly male engineering teams”… It is true that in Silicon Valley today there is only a small 20% of women engineers. Not a day passes without reading a blog, article or comment […]
Clara Giampietro writes about different ways of marketing our translation services and grabbing our potential client’s attention. Don’t you want to stand out and be unique? Obviously, we all want to get recognised, differentiate ourselves and attract new clients. First impressions count, but we have just a few seconds to grab our readers’ attention. […]
I created my first infographic to illustrate the Process of translation as simply and clearly as possible. (Available in several languages) Home
As some of you are aware (or at least I hope you are), there is this plague affecting the translation profession: it’s called scammers. And by that I mean supernatural entities (what else would you call someone who is not real?) who by magic (and sneakiness) steal genuine translators’ CVs and use them as their […]
« Être organisé, rigoureux et savoir respecter des délais stricts », telles sont les qualités de base demandées à un chef de projet. Il faut savoir mener à bien plusieurs projets de front tout en garantissant au client le respect de ses délais et de la qualité des traductions rendues. Blog MasterTSM@Lille – ISSN 2534-5885
A l’heure où Kim Dotcom la plateforme Mega fait débat, les sous-titreurs de séries s’invitent dans la controverse. Le zèle des traducteurs bénévoles qui adaptent en un temps record des épisodes piratés agace les professionnels qui voient leurs cadences s’accélérer, leurs revenus baisser, mais surtout leur réputation s’écorner. Accueil
One is unlikely to make many friends among translators talking about machine translation (MT) – unless the conversation is restricted to deriding its stupid mistakes and emphasizing its uselessness. A related topic that is possibly even less popular than MT among translators is post-editing (PE), also because it’s less easy to come up with funny […]
Teaching Translation Project Management (TPM) is really thrilling. One of the aspects I most enjoy is that the majority of my students are highly interested in this topic. The challenge lies in the breadth of the subject and the wide variety of translation requests it encompasses. Every project is different, … http://prozcomblog.com
I just completed a translation for Translators Without Borders, my fourth this year. And I must admit I was touched. This time I translated for a charity that helped orphaned children get back to school after the Ebola outbreak last year. Such a beautiful initiative needs our support. https://prozcomblog.com
The aim of this page, therefore, is just to help point translators in a few directions that may be useful at the beginning of their career (although more experienced colleagues may find some of the information below of interest too). http://nikkigrahamtranix.com
Many budding translators usually struggle to get into the professional world. This 6-step approach can help beginning translators break into the fantastic world of extraordinary linguists. Home page
A common question desktop publishers frequently hear is, “which software is better: InDesign or FrameMaker?” The answer depends on what type of project you have to do. If you can answer that, you will know which is the best option. http://resources.globalizationpartners.com/blog/indesign-or-framemaker-which-to-use
When I first started in translation and was about to write my first invoice, I asked a colleague and friend to check if I had forgotten to put anything on the invoice. He gave me his template as an example and there I saw that he had a checkbox for a “Minimum fee”, which in […]
This article will discuss a few of the common schemes targeting both buyers / end clients and translators / language services providers, including how they work and how to avoid becoming a victim. While the examples discuss the scams as they apply to the translation profession, the underlying principles apply to other sectors and endeavors […]
The US Government’s General Services Administration (GSA) used to dispose of war surplus goods in 1949; now it is the independent, centralized procurement agency of the US government―and it provides “billions of dollars worth of products, services, and facilities” to US federal agencies. Home
In reading the previous posts, I observed some recurring themes, such as “translator education”, “knowledge vs skills” and “productivity”. I’ve decided to try to extend the discussion of some of these ideas by framing them in the context of my own experience as a professor of translation at the University of Ottawa in Canada. http://caroltranslation.com
3000+ translation glossaries, 120 categories, handy descriptions – all in one place. Check out this comprehensive resource for linguists and not only. Why this resource?3000+ translation glossaries If you are reading this, chances are you know what an invaluable resource glossaries are. And you also know how difficult it can sometimes be to find good, […]
This blog post is a spiritual successor to my 10 Simple Rules Every Translator Should Live By which pretty much went viral (well, at least by translation industry standards) with hundreds of awesome people sharing it in their social networks and leaving their comments. http://bestrussiantranslator.com