Top Stories

How to Find and Approach Your Ideal Clients through LinkedIn
linguagreca.com

Home page LinkedIn is the world’s largest online professional network, with more than 400 million members. This article provides a plethora of tips you can use to make the most out of LinkedIn.   Wondering why you’re not getting the results you expected from LinkedIn? Maybe you should take a closer look at your profile. […]

2
Like
Save
La face cachée de la révision
traduire.revues.org

(Illustration: Marlène Junius) Conséquence des dernières normes qualité dans le secteur de la traduction, de nombreux fournisseurs de services de traduction imposent révision ou remaniement systématique des textes traduits par un second traducteur, avec l’idée que cela améliore nécessairement la qualité.                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                         http://traduire.revues.org

2
Like
Save
Navigating Translator Training
www.lockecommunications.com

University translator training programs struggle to keep pace with technology while striking the right balance between new and traditional course content.                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                         Lock Ecommunications

2
Like
Save
The Potential Benefits of a Standard File Format for Video Game Localization
www.at-it-translator.com

For translators, game localization comes in all flavors. All developers seem to have their own way to present strings they need us to translate. While Excel files are common, their organization can greatly vary from a client to another. Some will use different numbers of columns displayed in a different order, …     http://www.at-it-translator.com

2
Like
Save
Pixar’s ‘Inside Out’ Shows a Little Localization Goes a Long Way
rubric.com

Making sure that the true spirit of a film transgresses international boundaries – from emotionally- significant moments to comedic one-liners – is more than a matter of mere word-for-word translation. Traditional translation tactics such as dubbing and subtitling may seem like catch-all solutions; …   https://rubric.com  

2
Like
Save
5 façons de collaborer avec un traducteur
vling.ca

Découvrez 5 trucs faciles à  appliquer pour faciliter le processus de traduction pour vous et votre traducteur! Toute entreprise gagne à entretenir de bonnes relations avec ses fournisseurs, pour les aider à améliorer leurs activités, mais aussi pour améliorer les siennes. Une fois que vous avez trouvé, évalué et approuvé votre partenaire de traduction, … […]

2
Like
Save
At Last! Low-Cost Fares for Clients (especially publishers) Who Want to Save Money on Translations!
nopeanuts.wordpress.com

After fielding yet another “proposal” to translate a book for a fee I found offensive, I thought it might be time to start offering a special, low-cost fare to publishers and other clients who are looking to save money on translations. Details of the low-cost package:   https://nopeanuts.wordpress.com

2
Like
Save
‘Freelancer’ – the term we should leave behind in 2016
capital-translations.co.uk

The new year period is a time to take stock. What’s been good about the year gone by and should be continued and pursued? What’s been bad about it and should be consigned to the history books? Taking stock of 2016, the year has been a turbulent one in many translation circles. It’s been a year […]

2
Like
Save
Five Things You Should Never Say to Your Translator (and Five Polite Replies)
translatorsdigest.net

Finding the right translator can be tough, I get that. But it’s no different from finding the right doctor, dentist, lawyer, or any other professional service provider. Yet, when approaching a translator, clients will often say things they probably would never say to any other professional. This is the top five on my list …   […]

2
Like
Save
Sight Translation and its Pros and Cons
translationexcellence.com

What is sight translation? In what situation is it valuable? Read this article by Translation Excellence. Users of language service agencies are more and more in need of sight translation. Sight translation refers to the process of reading a document or piece of writing in the original language, and translating it out loud in the […]

2
Like
Save
Bad Advice for Novice Skydivers: “Learn As You Go”
www.kevinhendzel.com

Why the First, Best Lesson I Learned about Translation Was a Healthy Fear. I was a poor, scrawny white kid with crooked teeth who grew up in the barren hills of central Arizona. The year before my birth, the Soviets launched Sputnik, shocking the world, and causing a frantic U.S. Congress …   Language: Perfect

2
Like
Save
MA Translation and Interpreting Courses
nikkigrahamtranix.com

The aim of this page is to list MA translation courses available in Europe and link them to posts (most are guest posts on this blog) describing former students’ experiences of their master’s degrees. I hope this information will help future students choose whether an MA is the right path for them and which programme would […]

2
Like
Save
Lump it and Like it
nikkigrahamtranix.com

A recent argument with an agency about the word count for a job handed in weeks previously has driven home just how sordid this practice of counting words really is. Thankfully, this type of situation doesn’t rear its ugly head that often, and this particular client is not one of my main sources of income.   […]

2
Like
Save
Back-translation: Is the juice worth the squeeze?
www.languageintelligence.com

Is back-translation really the best way to ensure quality of your survey translation? If you’re looking to reduce cost and increase quality, there’s a better way!                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                 http://www.languageintelligence.com

1
Like
Save
The long and short of it…
clairecoxtranslations.wordpress.com

Are you the kind of person who heaves a sigh of relief when a long project drops into your inbox – or are you more of a butterfly, preferring to flit from short job to slightly longer job? Much depends on your personality profile https://clairecoxtranslations.wordpress.com

1
Like
Save
Planning to get your first business cards? (Part I)
traduccionybaladi.wordpress.com

You’re creating your first business cards. CONGRATULATIONS! This is an important step for the development of your career and start networking ;-). Before you proceed, I would love to provide you with some essential tips for you. Many of them are based on my first mistakes, as well as aspects that I’ve observed in other […]

1
Like
Save
Thinking About Taking a State Court Interpreter Exam? Here are my Top Recommendations
www.paperlessinterpreter.com

Last week I had a wonderful lunch with a talented young woman who is interested in becoming a court interpreter. I learned about her background, motivations, and fears, and I believe she came away with a clearer idea of what lays ahead if she chooses to move forward.                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                             http://www.paperlessinterpreter.com Information courtesy of Preciso […]

1
Like
Save
Is your software “translation worthy”? Crowdsourcing may give you the answer
www.lackuna.com

You’ve developed a great program and now you want to localize it for foreign markets. But you don’t want to waste money translating it into a language where there is no market for your product. So what can you do? Try crowdsourcing the translations. In doing so you get a sense of how they view your […]

1
Like
Save
Article ou nouvelle autobiographique sur les arnaques aux traducteurs
www.facebook.com

J’ai le regret de vous annoncer que non, cela n’arrive pas qu’aux autres. Et plutôt que de vous faire part d’un article détaillé point par point sur comment éviter que cela ne vous arrive ou comment faire une fois qu’il est trop tard, je vais plutôt vous raconter ce qu’il m’est arrivé il y a […]

1
Like
Save
Freelancer Income Survey 2015
register.payoneer.com

Are you earning enough? Read the Freelancer Income Report and find out! (report to download)                                                                                                                                                                               The Payoneer Freelancer Income Survey                                                                                                                                                                                Benchmark Your Rates 2015                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                           http://register.payoneer.com  

1
Like
Save
Professional-Quality Translation at Light Speed: Why Voice Recognition May Well be the Most Disruptive Translation Technology You’ve Never Heard of.
www.kevinhendzel.com

I’m sort of amazed translators working into English today still type out their translations on keyboards. Hunched over for endless hours at a time, day after day, banging away on an electronic version of a 19th century invention – a barely improved technology from Gutenberg’s movable type of the 15th century – all the while […]

1
Like
Save
Getting a filetype preview…
multifarious.filkin.com

One of my favourite features in Studio 2017 is the filetype preview.  The time it can save when you are creating custom filetypes comes from the fun in using it.  I can fill out all the rules and switch between the preview and the rules editor without having to continually close the options, open the file, […]

1
Like
Save
Proofreading or revision? Two often confused terms in translation
ablewordsblog.wordpress.com

Whenever I get asked to ‘proofread’ something that involves a translation, I make sure to ask what the client actually wants me to do. Should I check the translation against the source text to make sure the translation is correct and fit for its intended purpose? Or should I check the text for spelling and […]

1
Like
Save
Five Tips For Translation Project Manager
www.evancarmichael.com

Over the last few years, a lot has been written and discussed about project management, including translation project management. Due to increased certification and conferences, project management has finally gained recognition as a profession. There are even qualifying bodies that validate or certify people as project managers. The (APM) and The Project Management Institute (PMI) […]

1
Like
Save
Four Easy Steps to Better Time Management for Translators
translatorsdigest.net

Last week, we began to discuss why organizational skills matter when it comes to translation. We looked at three aspects of organization: physical, mental and time management and concluded that …                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                               http://translatorsdigest.net

1
Like
Save
Referral marketing – the fastest and easiest way to get clients
marketingtipsfortranslators.com

Referrals are one of the easiest and most effective ways to get new clients. Here are tips on how you can get more referrals from your translation clients.                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                           Marketing Tips for translators

1
Like
Save
error

Enjoy this site?