In this post, we’ll look at some of the most common types of client changes and how to handle them. TERMINOLOGY CHANGES The client decided to use a different term. As long as the new proposed term makes sense in the context and renders the source properly, without conflicting with previously-translated materials or a glossary, … […]
In this post I list four major factors responsible for bad medical translations and analyse examples of substandard medical and pharmaceutical translations. Life Science Translation Services | Medicine, Pharmaceuticals, Biotechnology
Recently my work focus moves slowly from translation to review. And after you perform a review, you often have to document the changes, especially when there is a lot of them. Although the newer CAT tools offer track changes function (available, for example, in memoQ or Trados Studio), the creation of a report readable outside […]
Language quality assurance gives you demonstrable proof that your translation quality measures up in each market. Here are 3 models for delivery. http://www.sajan.com
A translator’s journey to creativity – It’s not exactly writer’s block, yet we all suffer from it one day or another. Somehow, none of the sentences you translate seem to flow the way you want them to. You have it on the tip of your tongue, but you’re unable to pinpoint the exact translation for […]
One of the first difficulties that a professional translator has to face is deciding their rates. Personally, I started researching what the current market rates were before I even finished my studies, and I still believe it is the best strategy. I used to contact other colleagues, my professors, … http://blog.peempip.gr
Who isn’t tired of scam translation agencies? Have you ever been scammed? In my case, I have been scammed many times, but these experiences have taught me to be more astute in this case. Maybe you’ve run into colleagues complaining that their CV/résumé has been stolen or their pictures have been used, … https://traduccionybaladi.wordpress.com
Starting a new career from scratch or going self-employed after years of employment can be daunting, and there’s lots of advice wafting around that might not be useful. Here’s some tips from real freelancers on what they wish they’d known back when they were starting out. Home page
It seems the translation giants are at it again, exercising increasing power over the little guy while trying to conceal their abuse of contractual asymmetry behind the reservation of a “right”. The angle this time? http://translatorsdigest.net
So you think: “Translating and interpreting is easy, anyone who knows two languages can do it. It should be really cheap, right?” Wrong. Let’s examine in detail what really determines the cost of translating and interpreting. http://elingualnetwork.blogspot.be
What are the costs incurred in translation services that ultimately factor into the price paid? Among the ones I can identify, listed in no particular order are: 1. The translator. http://www.affinitytranslation.com
From big brands to small companies – those who market and sell their products to ethnic minorities are the winners. With a spending power of £300 billion ethnic communities are a “hidden audience” you do not want to ignore. http://www.transliteria.blogspot.be
Here are ten tips that have helped me improve my productivity and which I’m happy to share: Adopt a “tabla resa” approach. Clear out your study/office, workspace. Be ruthless. Your mind will work … http://thecyclingtranslator.com
For my first blog post of 2015 I decided to start with something motivational. Something that can inspire.. And here comes the very first post of 2015! The holiday season is long gone, New Year’s resolutions have been made. So let’s kick-start another great year full of pleasant surprises and new achievements! […]
When you decide to be a freelance translator it is probably because you feel that you translate well, you have a good language knowledge and expertise on one or more working areas. But when projects start arriving faster than anticipated … https://letstalkabouttranslation.wordpress.com
The success of any translation project depends on lots of aspects and factors, but a particular one is to have qualified project managers inside an organization, because they are the ones responsible for managing different key parts from a translation project. https://aboutlocalization.wordpress.com
Getting website localization right requires planning and proper execution. To make sure your localization efforts are rewarded, read through this guide. https://localizejs.com
You’ve developed a great program and now you want to localize it for foreign markets. But you don’t want to waste money translating it into a language where there is no market for your product. So what can you do? Try crowdsourcing the translations. In doing so you get a sense of how they view your […]
The translation business model has seen little change for decades. Technology is challenging the status quo. Large, inflexible agencies and big technology solutions are not the answer for all clients. http://anglicity.blogspot.be
How well do you manage your time? If you’re like many people, your answer may not be completely positive! Perhaps you feel overloaded, and you often have to work late to hit your deadlines. Or maybe your days seem to go from one crisis to another, and this is stressful and demoralizing. Develop […]
Ruined nights, tones of e-mails sent to clients with apologies, family life in pieces, no time for yourself, empty fridge, stress overload. How many times did that happen to you? (It must have happened at least once to everybody, so be honest here!) Terminology Coordination Unit
Localisation will be beneficial for your company and customers only if it’s of top quality and has no flaws. If the localised version contains mistakes, overlapping text strings or functional issues, all the hard work will come to nothing. Home
Letter That Was Sent in Advance to Tool Vendors I would really like to thank you again for your willingness this past year to respond to the translation community’s suggestions on where we would like to see improvements in your technology. https://onedrive.live.com/view.aspx?resid=64D47F644EFF621A!2296&ithint=file%2cpdf&app=WordPdf&authkey=!AOWDg7Z0VdFXtbU
If you’re sending PDFs to your translation vendor, you could be paying extra. Find out why and what to do about it. If you want to reduce the cost and shorten the timelines of your translation projects, the answer might be much simpler than you think. The first question you need to ask yourself is, […]
2-part article. Translation companies, translators or any other participant in a translation project might find that they have to issue credit notes. Most of the time, credit notes are associated with quality complaints, but many other reasons might prompt a client to ask for one. In this article, I will briefly go through the information […]
One smart person once said that “a picture is worth a thousand words”. As a translator, I can say that this was an exaggeration. I guess it should be something like “on average, a picture is worth a hundred words”. In this article, you will learn how to use a free image editor called Paint.NET […]