Most Recent

Client review changes – Part 2: How to handle them
www.angelabenoit.com

In this post, we’ll look at some of the most common types of client changes and how to handle them. TERMINOLOGY CHANGES The client decided to use a different term. As long as the new proposed term makes sense in the context and renders the source properly, without conflicting with previously-translated materials or a glossary, … […]

2
Like
Save
Medical translations that make us [sic!]
www.mastermindtranslations.co.uk

In this post I list four major factors responsible for bad medical translations and analyse examples of substandard medical and pharmaceutical translations.                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                     Life Science Translation Services | Medicine, Pharmaceuticals, Biotechnology

2
Like
Save
Change Tracker: translation review report in just several clicks
wasaty.pl

Recently my work focus moves slowly from translation to review. And after you perform a review, you often have to document the changes, especially when there is a lot of them. Although the newer CAT tools offer track changes function (available, for example, in memoQ or Trados Studio), the creation of a report readable outside […]

1
Like
Save
3 models of language quality assurance
www.sajan.com

Language quality assurance gives you demonstrable proof that your translation quality measures up in each market. Here are 3 models for delivery.                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                           http://www.sajan.com

2
Like
Save
Translator’s block: tips to get your translation juices flowing again
intouch-translations.com

A translator’s journey to creativity – It’s not exactly writer’s block, yet we all suffer from it one day or another. Somehow, none of the sentences you translate seem to flow the way you want them to. You have it on the tip of your tongue, but you’re unable to pinpoint the exact translation for […]

2
Like
Save
Tips for setting your translation rates, for professional translators.
blog.peempip.gr

One of the first difficulties that a professional translator has to face is deciding their rates. Personally, I started researching what the current market rates were before I even finished my studies, and I still believe it is the best strategy. I used to contact other colleagues, my professors, …       http://blog.peempip.gr  

2
Like
Save
Translators facing scam agencies, fake profiles, and other “con artists”: how to prevent their attacks?
traduccionybaladi.wordpress.com

Who isn’t tired of scam translation agencies? Have you ever been scammed? In my case, I have been scammed many times, but these experiences have taught me to be more astute in this case. Maybe you’ve run into colleagues complaining that their CV/résumé has been stolen or their pictures have been used, …     https://traduccionybaladi.wordpress.com  

2
Like
Save
Getting started in freelance translation: what we wish we’d known!
linguagreca.com

Starting a new career from scratch or going self-employed after years of employment can be daunting, and there’s lots of advice wafting around that might not be useful. Here’s some tips from real freelancers on what they wish they’d known back when they were starting out.         Home page

1
Like
Save
The Creepy Spy Clause in Translation NDAs
translatorsdigest.net

It seems the translation giants are at it again, exercising increasing power over the little guy while trying to conceal their abuse of contractual asymmetry behind the reservation of a “right”. The angle this time?       http://translatorsdigest.net

1
Like
Save
10 Factors That Help Determine Translation & Interpretation Fees
elingualnetwork.blogspot.be

So you think: “Translating and interpreting is easy, anyone who knows two languages can do it. It should be really cheap, right?” Wrong. Let’s examine in detail what really determines the cost of translating and interpreting.                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                     http://elingualnetwork.blogspot.be

1
Like
Save
Cost Components in Translation Agency Services
www.affinitytranslation.com

What are the costs incurred in translation services that ultimately factor into the price paid? Among the ones I can identify, listed in no particular order are: 1. The translator.                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                           http://www.affinitytranslation.com

1
Like
Save
Why Multicultural Marketing Is The Next Big Thing
www.transliteria.blogspot.be

From big brands to small companies – those who market and sell their products to ethnic minorities are the winners. With a spending power of £300 billion ethnic communities are a “hidden audience” you do not want to ignore.                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                   http://www.transliteria.blogspot.be

1
Like
Save
Ten tips for increasing productivity
thecyclingtranslator.com

Here are ten tips that have helped me improve my productivity and which I’m happy to share: Adopt a “tabla resa” approach. Clear out your study/office, workspace. Be ruthless. Your mind will work …                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                         http://thecyclingtranslator.com

1
Like
Save
10 Simple Rules Every Translator Should Live By
bestrussiantranslator.com

For my first blog post of 2015 I decided to start with something motivational. Something that can inspire..     And here comes the very first post of 2015! The holiday season is long gone, New Year’s resolutions have been made. So let’s kick-start another great year full of pleasant surprises and new achievements!     […]

1
Like
Save
Managing projects: tips for freelance translators
letstalkabouttranslation.wordpress.com

When you decide to be a freelance translator it is probably because you feel that you translate well, you have a good language knowledge and expertise on one or more working areas. But when projects start arriving faster than anticipated …                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                           https://letstalkabouttranslation.wordpress.com

1
Like
Save
Top skills required to be a successful translation project manager
aboutlocalization.wordpress.com

The success of any translation project depends on lots of aspects and factors, but a particular one is to have qualified project managers inside an organization, because they are the ones responsible for managing different key parts from a translation project.                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                             https://aboutlocalization.wordpress.com

2
Like
Save
9 Tips for Website Localization
localizejs.com

Getting website localization right requires planning and proper execution. To make sure your localization efforts are rewarded, read through this guide.                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                           https://localizejs.com

1
Like
Save
Is your software “translation worthy”? Crowdsourcing may give you the answer
www.lackuna.com

You’ve developed a great program and now you want to localize it for foreign markets. But you don’t want to waste money translating it into a language where there is no market for your product. So what can you do? Try crowdsourcing the translations. In doing so you get a sense of how they view your […]

1
Like
Save
Visible translators – a new business model
anglicity.blogspot.be

The translation business model has seen little change for decades. Technology is challenging the status quo. Large, inflexible agencies and big technology solutions are not the answer for all clients.                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                           http://anglicity.blogspot.be

1
Like
Save
10 Common Time Management Mistakes
www.mindtools.com

How well do you manage your time? If you’re like many people, your answer may not be completely positive! Perhaps you feel overloaded, and you often have to work late to hit your deadlines. Or maybe your days seem to go from one crisis to another, and this is stressful and demoralizing.     Develop […]

1
Like
Save
Time planning for translators – the ultimate answer to coping with workload
termcoord.eu

Ruined nights, tones of e-mails sent to clients with apologies, family life in pieces, no time for yourself, empty fridge, stress overload. How many times did that happen to you? (It must have happened at least once to everybody, so be honest here!)     Terminology Coordination Unit

1
Like
Save
5 signs of poorly localised software
dorotapawlak.eu

Localisation will be beneficial for your company and customers only if it’s of top quality and has no flaws. If the localised version contains mistakes, overlapping text strings or functional issues, all the hard work will come to nothing.       Home

2
Like
Save
Translation technology – What’s still missing and what has been fixed?
onedrive.live.com

Letter That Was Sent in Advance to Tool Vendors I would really like to thank you again for your willingness this past year to respond to the translation community’s suggestions on where we would like to see improvements in your technology.                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                             https://onedrive.live.com/view.aspx?resid=64D47F644EFF621A!2296&ithint=file%2cpdf&app=WordPdf&authkey=!AOWDg7Z0VdFXtbU

1
Like
Save
Are PDFs really that problematic?
www.languageintelligence.com

If you’re sending PDFs to your translation vendor, you could be paying extra. Find out why and what to do about it. If you want to reduce the cost and shorten the timelines of your translation projects, the answer might be much simpler than you think. The first question you need to ask yourself is, […]

2
Like
Save
Credit notes for translation projects
caroltranslation.com

2-part article. Translation companies, translators or any other participant in a translation project might find that they have to issue credit notes. Most of the time, credit notes are associated with quality complaints, but many other reasons might prompt a client to ask for one. In this article, I will briefly go through the information […]

1
Like
Save
How to translate images with Paint.NET
www.qabiria.com

One smart person once said that “a picture is worth a thousand words”. As a translator, I can say that this was an exaggeration. I guess it should be something like “on average, a picture is worth a hundred words”. In this article, you will learn how to use a free image editor called Paint.NET […]

2
Like
Save
error

Enjoy this site?