This is a personal reflection I would like to share with you… When I finished my degree in Translating & Interpreting I strongly believed that I had been taught everything I needed to carry out a good job as translator. I had a good command of English & German, I had practiced much with Multiterm […]
Don’t fret. While it might feel like that sometimes judging by your social media feeds, it’s far from the truth. And however tempting it might be to jet off to enjoy quality time with your colleagues, perhaps you could spend the considerable sum involved in attending a conference more wisely. http://tranix-translations.blogspot.be
The best approach to using Machine Translation (MT) is to include it within your existing translation workflow. For many large Localisation Service Providers (LSPs), MT is a key productivity enabler for almost all of the production departments. https://www.kantanmt.com
L’Institut supérieur de traducteurs et interprètes (ISTI) de Bruxelles était une école réputée et spécialisée en matière de traduction et je m’y suis inscrit à l’automne 1980, dans la section russe-italien. http://larepubliquedeslivres.com/
You need your survey translation to be good, you’ve got some budget constraints, and you need it yesterday. How do you balance quality with speed and cost? http://www.languageintelligence.com
Several years ago, in a workshop, a major Italian project management expert named Julius Caesar as the first project manager in history. The notions of Roman history from schooling years, although rigorously taught and learnt, had faded with time, and probably the same happened to most of the attendees who could just remember that Caesar […]
Post-editing isn’t the only way to improve machine translation output: pre-editing may cut costs and boost localization quality. http://info.moravia.com
Standing out in a competitive market is a must, no matter the industry you work in. The translation industry is no exception, and it’s not just translation companies that need to stand out, but translators too, maybe even more so, especially if your language combination is not exactly rare. http://caroltranslation.com
All three – in that order – hold the key to becoming a world-class translator. An interviewer, who was also a writer, once asked me how many words I’d translated before I published my first translated book for the American Institute of Physics. I imagined he expected an answer of perhaps ten thousand or so. […]
A while ago a new colleague on a translators’ forum asked for advice on how to secure those all-important first assignments and set up shop as a freelance translator. I think we’ve all been there when we started out and know how frustrating it can be to look for your very first clients. […]
L’objectif de cet article est de proposer une réflexion sur le rôle que pourraient jouer les études menées dans le cadre des corpus-based translation studies (e.g. travaux de Johansson, Baker, Laviosa, Olohan, Xiao), que l’on pourrait traduire par traductologie de corpus [Loock, R. (2012a)], dans l’évaluation de la qualité des traductions, en particulier dans le […]
Acceleration of mergers and acquisitions. Neural Machine translation and deep learning. Focus on Marketing and Big Data. Industry 4.0. These areas gathered interest in 2016 and are here to stay. http://www.xplanation.com
Today, a translation project leader should have some specific skills. We’ll take a look at these skills and declarations of some colleagues that have already put them in practice. These colleagues have proven that improving one’s skills is necessary to be successful in the market. http://victorgonzales.blogspot.be
Translators are supposed to be, almost by definition, intelligent and educated people. After all, they must know at least two languages and many of them know more languages than just two, while so many people can barely speak one language, including quite a few heads of state. […]
Sound project management is crucial to taking possession of a quality, error free project. If you’ve undertaken a translation or localization project, even a small project, without the aid of a project management system, you may be guilty of contributing to translation errors that have cost your company in lost revenue. http://japan-translators.saeculii.com
4 ways to keep track of your prospects and your potential customers online in order to sell them your services at the right time in the right way. http://intouch-translations.com
During my seven years of experience as a freelance translator, I have collaborated with countless agencies around the world, I have e-met fantastic people and project managers in all corners and together we have completed many Greek projects. Some of them come directly to me, without going through the group-emailing procedure. http://www.wordyrama.com
Getting website localization right requires planning and proper execution. To make sure your localization efforts are rewarded, read through this guide. https://localizejs.com
Not turning down work is a trap! And when we find ourselves in that trap, chances are, it’s nobody’s fault but our own. Newbies may fall into it for lack of experience. Not-so-newbies may fall into it for poor negotiating skills or inability to say “no.” Image: P. KLAMMER http://translatorsdigest.net
IATE (InterActive Terminology for Europe) is the terminology database for all EU institutions. IATE has been operational since the summer of 2004 with the aim of providing an internet-based service for sharing terminology between institutions. In 2007 a public version of the site was launched which enables all EU citizens to search for specific terminology […]
Many beginning interpreters oftentimes ask us about specialization and whether it’s essential that they specialize. We get many of these questions from Judy’s students at the Spanish/English translation certificate program at University of San Diego-Extension and from Dagy’s mentees. We thought it might be helpful to give a short summary on translation specialization. http://translationtimes.blogspot.be
(e-book extract) Aside from the feature that recovers existing translations, translation memory tools also help to ensure consistency within a given text, between different translation projects and also between translators and even revisers. It is generally possible for translators to export the contents of their translation memory databases in order to share them and ensure […]
Time management is one of the biggest challenges faced by most freelancers. With no external “nanny” keeping us focused, it’s easy to get caught up in “just five minutes” on Facebook, or reading an interesting (and, naturally, relevant) article, or responding to an email thread… Copyediting.com – the […]
Marketing books aren’t just for marketing folks. As a matter of fact, valuable marketing books should be in each and every freelancer’s library. Switching from a “freelancer” mindset to “solopreneur” mode is essential to boost your business, so there really is no excuse – you need to do your homework, and if you didn’t so […]
Are you a translator or an entrepreneur? 5 ½ lessons of the Business School for Translators course will put you on the right track to make the most of your skills, training and passion. If you’re committed to becoming a translator and entrepreneur, join us for 7 weeks of practical business training, months of motivation […]
We need to talk about online professionalism. Professionalism is a word we hear a lot as translators. As an unregulated industry, we naturally need to set, maintain and enforce our own standards, so that we’re taken seriously by our clients and the wider world. Professionalism is not a new idea by any means, … […]