Most Recent

Selected online terminology resources for translators
foxdocs.biz

Terminology is crucial for our work as translators. We are continually searching for the right words – in our heads, in dictionaries or online resources, or in our translation memories and terminology databases. Here are some useful, free resources to help find the right terminology for your translations.   Home

1
Like
Save
Three Lessons: Humility, Collaboration, Perseverance.
www.kevinhendzel.com

All three – in that order – hold the key to becoming a world-class translator. An interviewer, who was also a writer, once asked me how many words I’d translated before I published my first translated book for the American Institute of Physics. I imagined he expected an answer of perhaps ten thousand or so. […]

1
Like
Save
Les tarifs en traduction, ce casse-tête
www.facebook.com

Suite à une demande récente, je me décide enfin à écrire sur un sujet vaste qui me tentait depuis quelques temps : celui des tarifs. Dans le milieu de la traduction, la question des tarifs pose parfois problème car il n’y a pas de règle en la matière, chacun peut proposer ses prix comme il […]

1
Like
Save
Entrepreneur or Freelancer – What’s the Difference?
business.tutsplus.com

It seems like everyone with a business is an entrepreneur these days. The truth is, you don’t have to be an entrepreneur to run a business. There are plenty of other options that are lower risk, and that allow you to fit your work around your lifestyle – such as being a freelancer. In this […]

1
Like
Save
Being a Project Manager in the Translation Industry
www.rosettatranslation.com

What is it like to be a PM in the translation industry? What skills are needed? What is your role? While the umbrella term ‘project manager’ can be heard in almost all sectors in the professional world, from construction to IT, project management as a practice in the field of translation has only started to […]

1
Like
Save
My (layman’s) take on CAT tools: Wordfast Classic vs. Trados Studio 2014
clairecoxtranslations.wordpress.com

I’ve been meaning to write about CAT tools for some time now, but before you all shoot me down in flames, I should start off by saying that I don’t claim to be a technological wizard! This is a purely… “Image credit: Thanks to Valerij Tomarenko for the great image.”   https://clairecoxtranslations.wordpress.com

1
Like
Save
5 productivity hacks for busy freelancers
www.mtmtranslations.com

5 hacks and tips to help freelancers improving their daily productivity. December is upon us, and the pre-Christmas working craze has begun. Busy months are usually a blessing to a freelancer’s wallet, but can also be very stressful and energy draining – and we all have our fair share of late night working hours, multiple […]

1
Like
Save
Why Translators And Interpreters Compare Themselves To Doctors And Lawyers
www.elingualnetwork.blogspot.be

A professional translator and interpreter should be seen in the same way as any professional in the medical or legal profession, because ultimately all three are intertwined. There are cases where a translator’s or interpreter’s unique choice of words and how to render a phrase saved a life, or whose special knowledge of culture prevented […]

3
Like
Save
T-Manager Terminology Tool
www.rafaelguzman.ie

T-Manager is a Microsoft Excel-based terminology tool, designed in VBA, to automatically analyse, customise and manage terminology on the fly. T-Manager can also be used with terminology exported from third-party tools such as Idiom WorldServer and Systran’s Machine Translation (MT) dictionaries.     About Rafael

2
Like
Save
Why Global Products Need International QA Testing
rubric.com

QA testing is a cornerstone for a successful product, but in a global economy, it’s important to think about international QA testing. Here’s why.                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                     https://rubric.com

2
Like
Save
8 Skills You Must Have to Succeed as a Freelance Translator And How to Get Them
marketingtipsfortranslators.com

Necessary skills to succeed as a freelance translator and how to improve them. Having been a freelance translator for over 10 years, I can definitely say it is my dream job. I love what I do. However, when I started researching a career as a freelance translator in 2002, I did not know much about […]

2
Like
Save
Translators should not be subject to lie detector tests
suzannedeliscar.ca

It is inappropriate and wrong for translators to be ordered to take lie detector tests, says Brampton lawyer-linguist Suzanne Deliscar. The issue has become a hot-button topic south of the border after a company that provides translation services to American law enforcement agencies is facing a lawsuit by nine former translators in San Diego, Calif. […]

1
Like
Save
Mastering without a Master’s – Part 1
capital-translations.co.uk

2 part-article. When I came to the end of my undergraduate language degree, I came very close to studying for a Master’s degree in translation, but I didn’t feel I could turn down the offer of a job as an in-house translator straight after graduation. While I am happy about the path I took, I […]

2
Like
Save
Professionalism in the age of social media
caroltranslation.com

We need to talk about online professionalism.  Professionalism is a word we hear a lot as translators. As an unregulated industry, we naturally need to set, maintain and enforce our own standards, so that we’re taken seriously by our clients and the wider world. Professionalism is not a new idea by any means, …   […]

1
Like
Save
When Bad Translations Happen to Good People
translationwordshop.com

I received an assignment from a long-standing client last week that made my Spidey-sense tingle as soon as I read the instructions. It was billed as a super easy review of a translation done in-house at a hospital which should take no more than half an hour. Uh-huh.                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                            http://translationwordshop.com

1
Like
Save
Which Terminology for the European Citizen?
www.maslias.eu

In the era of globalization and multilingual communication, States, companies and organizations need to establish and to share a commonly understandable terminology. Two questions have to be discussed; one about normative terminology, i.e. the compulsory use of the terms suggested in a database or glossary produced for the needs of the company or organization and […]

1
Like
Save
Towards Defining the Role of Localisation Professionals in the Achievement of Multilingual Web Accessibility
revistes.uab.cat

Expertise in web accessibility matters has not been traditionally observed as a requirement for localisation professionals. Similarly, not enough evidence exists with regard their role as contributors to multilingual web accessibility. This paper presents the initial results of a study carried out with the goal of clarifying localisers’ involvement in the achievement of web accessibility. […]

1
Like
Save
Technology, modernity, and globalization are great for interpreters, it’s just that…
rpstranslations.wordpress.com

Dear colleagues: We are very fortunate to live at a time when there are so many developments that make our lives more comfortable; this includes our profession. Most interpreters realize that there are many positive changes: From the way we now research our assignments, …   https://rpstranslations.wordpress.com

1
Like
Save
Is it better to work with agencies or direct clients?
www.translatorsfamily.com

Freelance translators have their say: Is it better to work with agencies or direct clients? Part of the joy of being a freelancer is being able to choose exactly who to work with – no more difficult bosses, unreasonable line managers or slacking co-workers, hooray! Illustration: Copyright (c) Translators Family Home

1
Like
Save
MSEO: Why Glossary Terms Don’t Work For Keyword Localization
info.moravia.com

Glossaries and keywords may overlap, but glossary terms are no substitute for keyword localization. Here’s why. Building out multilingual versions of a global website almost always requires a multilingual Search Engine Optimization (SEO) strategy…     http://info.moravia.com

2
Like
Save
Freelancing Plus Financial Phobia Equals High Anxiety
www.lockecommunications.com

Spring, a joyful season of rebirth, also brings its share of woes. Hay fever, for example, and taxes. If, like me, you are a freelancer with a financial phobia, managing finances can be daunting on a good day. As the filing date approaches, the spectre of dealing with The Tax Man can trigger weeks of […]

2
Like
Save
How to export a termbase from MultiTerm to Excel or Word
foxdocs.biz

If you translate using SDL Trados Studio, you probably have lots of handy MultiTerm termbases. (And if you don’t use termbases, have a look at this post for details of what you’re missing.) After creating all that valuable data, you may want to share it with your client – so you will probably need to […]

1
Like
Save
Los traductores que comían cacahuetes
www.linkedin.com

Antes que nada, voy a ser sincero: esta entrada la estoy escribiendo con cierto resentimiento, así que, es probable que cuando me tranquilice la vea desde otra perspectiva. Sin embargo, como ahora estoy enfadado y se me ha juntado con las ganas de escribir, aquí va esta entada un poco amarga y un poco reivindicativa […]

32
Like
Save
5 Excuses Translation Agencies Use When They Do Not Assign Their Project To You!
www.wordyrama.com

During my seven years of experience as a freelance translator, I have collaborated with countless agencies around the world, I have e-met fantastic people and project managers in all corners and together we have completed many Greek projects. Some of them come directly to me, without going through the group-emailing procedure. http://www.wordyrama.com

1
Like
Save
Thinking About Taking a State Court Interpreter Exam? Here are my Top Recommendations
www.paperlessinterpreter.com

Last week I had a wonderful lunch with a talented young woman who is interested in becoming a court interpreter. I learned about her background, motivations, and fears, and I believe she came away with a clearer idea of what lays ahead if she chooses to move forward.                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                             http://www.paperlessinterpreter.com Information courtesy of Preciso […]

1
Like
Save
Resources on Rare Diseases for Translators – Mastermind Translations
www.mastermindtranslations.co.uk

To celebrate Rare Disease Day, in this post I briefly discuss rare diseases and list resources on rare diseases and orphan drugs for medical translators.                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                       Life Science Translation Services | Medicine, Pharmaceuticals, Biotechnology

1
Like
Save
error

Enjoy this site?