Technical sciences such as translation and translation studies or traductology are nurtured by and co-exist with terminology. Nowadays, there is a lot of specialized literature that considers terminology as an indisputable subject. Nobody even flinches anymore when they hear technicalities in medicine, jurisdiction or other fields of similar importance and honour in today’s world. […]
La localisation est un monde qui bouge. Avec Cultures Connection, découvrez les mille et un pixels de la localisation de jeux vidéo. culturesconnection.com
Richard Uzelac explains how to create high-quality, hyperlocal content for real estate websites that will attract positive attention from potential clients. http://www.inman.com
Making mistakes is a good thing — provided you learn from them. But the problem is that you may not even know you’re making a mistake. Flickr Creative Commons Image via Justin Kern http://www.copyblogger.com
Pre-project is a good time to research best practices and brush up on your localization project management skills. Here’s how to overcome challenges in localization projects. http://www.contentmanagement.com
Building a bank of translation resources can be a wise investment If you’re interested in getting the very best out of your business translation service provider, then your next step might be to invest in creating resources for them to use. From linguistic style guides to help writers perfectly match your company tone to glossaries […]
Terminology is crucial for our work as translators. We are continually searching for the right words – in our heads, in dictionaries or online resources, or in our translation memories and terminology databases. Here are some useful, free resources to help find the right terminology for your translations. Home
Whether it’s choosing the correct pharmaceutical terms or product descriptions, terminology management is an important part of the translation process. The translation of a word might be technically correct, but without the right terminology, it won’t meet a client’s standards. Picture credits: Jirsak / Shutterstock.com http://blog.lingo24.com
Multitasking is prized in our busy world, but science tells us this is a recipe for disaster. Instead, kick-start your productivity with these simple tips. Have you noticed just how busy we all are lately? In today’s always-on world, it’s hard not to feel compelled to be. Who doesn’t admire that super-mum or … […]
When exporting into a new country or market, it’s really tempting to rely on in-country distributors to translate your communications. In fact, I’ve sat in trade sessions and read trade magazines that advised new exporters to do exactly that. In a way, it makes sense. In-country distributors speak the language, know your product and they […]
Everybody knows that trust is paramount in all relationships, business or otherwise. But for freelance translators looking for work online it’s sometimes a tall order, as there are plenty of unscrupulous agencies out there looking to rip off inexperienced freelancers. Nearly every translator has a horror story about a nightmare company… https://www.linkedin.com/pulse/your-translation-agency-treating-you-fairly-top-tips-oleg-semerikov
I find that a lot of people only use CAT tools for repetitive texts. And that is of course what they were originally developed for. Modern CAT tools, however, have so many other useful features … https://pbtranslations.wordpress.com
In recent years, translation has become a part and parcel of the global business world. In fact, the very existence of many companies depends on translation. Yet, with such a variety of translation providers on the market, many clients struggle to make the right choice and fall into common traps set by incompetent translation companies. […]
The professional reality for translators has undergone a rapid transformation due to globalization and technological innovation. University translation programs struggle to keep pace. Navigating the Absurd borrows fictional conventions to describe the transition from student to professional translator. http://www.academia.edu/11943278/Navigating_the_Absurd
On your TM-Town profile, you have the option to set a rate range (both a per word range and also a per hour range). This field is optional, and when a translator does choose to show their rate range, we accompany it with the following text: https://www.tm-town.com
You work at a fast-growing startup. You’re aware that it’s time to expand to international markets—more users and bigger revenues are your top priorities right now. And you know the international market is lucrative: Google announced at I/O 2017 their goal of targeting Next Billion Users in emerging markets like India, Brazil, and China. […]
During my recent webinar with eCPD webinars, I mentioned that I’ve seen tons of CVs as a project manager in my last in-house job. I was then asked by one of attendees what to do to become a project manager. Just one sentence of warning before we start: project management has very little to do […]
When you were working for Client X, communication was simple! You emailed them, they emailed you; they gave you assignments, you finished on deadline. The rules were clear. Then you finished up your work with them, submitted your final invoice, and wrote a “thanks for everything” email. They, in turn, thanked you … Home
If you’re reading this article instead of doing your work, chances are good that you have trouble managing your time efficiently. You’re not alone. According to a survey by Salary.com, 90% of workers waste at least a half hour […] http://www.forbes.com
Links to various translation resources like Glossaries and Style Guides. http://www.kloeckner-translations.biz
Can translation quality be inferred from where a translator is located? Does it matter where translators live? The fabled in-country translators “We only work with translators who are native speakers and live in the country you want to connect with!” Home
Breaking up isn’t hard when your “partner” is a cheapskate I received an e-mail last week from a long-standing and once quite important agency client. It began brightly. The company was undergoing a process of change with a view to growing and becoming a world leader in translation. http://www.sjbtranslations.com
UdeMNouvelles – Université de Montréal. Le traitement automatique des langues ou du langage naturel est un des domaines de prédilection de l’intelligence artificielle. La professeure Sylvie Vandaele explique pourquoi. https://nouvelles.umontreal.ca
It’s a familiar story: you’ve come to the end of a lengthy translation and there are a couple of points you’re not quite sure about. It might be in-house jargon, or indecipherable acronyms. Or then again the source text might not be very well written, or there may be ambiguities you need to resolve in order […]
Lucy Brooks and Marta Stelmaszak collaborated on a project to investigate what could be considered to be a neglected area. In this article they analyse the results of a survey and propose some solutions. Today’s economic situation has meant that traditional routes into translation have become scarcer. http://spotlightontranslation.blogspot.be
Commoditisation is sweeping through every industry as products and services are made as uniform, plentiful and affordable as possible to make them more attainable – just think how cellphones have converged on features, size and form factors with similar products competing at similar price points. In the language services industry, translations are also frequently bargained […]