Having the chance to bid on a major project is a freelancer’s dream, but can also be a nightmare. If the client hasn’t set a price and you have to come up with your own estimate, it can be very difficult to know how much to charge. http://business.tutsplus.com
An extensive list of translator resources for those who enjoy acquiring new skills. Webinars, MOOCS, websites, blogs, books and more. Mainly English. Image source: Stock.xchng, Ivan Prole http://www.sprachrausch.com
J’aimerais parler aujourd’hui de l’importance d’avoir une base de données pour vos clients. Au début, comme on a peu de clients, il est facile de les retenir tous – on ne voit donc pas forcément l’utilité d’avoir un fichier réunissant toutes leurs données. https://www.facebook.com/notes/mockingbirds-translation/cr%C3%A9ation-de-base-de-donn%C3%A9es-de-clients/1080541728639117
Are you unsatisfied with how much you earn as a freelancer? If so, you’re not alone. That may not be all that comforting, but understanding where freelancers stand in 2015 is worth paying attention to as the economy evolves. According to Payoneer’s “The Freelancer Income Survey” … http://contently.net
Too much to do and no idea how to prioritise? Read on to learn the best-kept secret to mastering your freelance to-do list. One of the most important things you’ll learn as an entrepreneur is how to prioritise your time. http://lookingglasstranslations.com
These days, there is a lot of fuss and debate around Post-Editing (and Machine Translation) that made me reflect upon effective editing and proofreading as a key part of my work. Are there revision and proofreading parameters that can be applied … (Illustration: CC BY-SA 2.0 quinnanya) http://www.francescaairaghi.it
You read and hear all these horror stories on social media and translation blogs about translation companies. I want to tell you about a lovely person, a translation company owner, that I met recently. Home page
Building a bank of translation resources can be a wise investment If you’re interested in getting the very best out of your business translation service provider, then your next step might be to invest in creating resources for them to use. From linguistic style guides to help writers perfectly match your company tone to glossaries […]
Transcription, as used in the literary community, refers to the process of turning an audio file into a written one. The audio file may contain text spoken by just one person or by multiple people. Video files can also require transcription. There are often times when a professional translator is asked to transcribe … […]
Today, I want to talk a little bit about a term used by work-providers and which greatly irritates many translators: that term is ‘proof-reading’. I don’t know how many times I’ve been asked to ‘proof-read’ a text, only to find that what is actually meant is something else entirely. http://spotlightontranslation.blogspot.be
Saying no is something we all have to do from time to time. We’re not machines and our capacity for work is limited, so sometimes we have to turn work down for the sake of sleep or sanity. And sometimes we want to turn it down, if the job in question … […]
So, if you think terminology is something you want to do, I recommend the following training courses. For university careers check out TermCoord’s Terminology at Universities all over Europe. 1. The Pavel tutorial (free) , offered by the Government of Canada’s Translation Bureau… Read More http://inmyownterms.com
As one of the more visible proponents for moving upmarket into the premium translation market sector — a position I’ve argued since 1997, but one that is just now finding traction as we can reach increasingly larger populations of translators with the message — I think it’s crucial to discuss why premium-market translators have volunteered […]
In order to become a successful freelancer, you must learn how to constructively deal with rejection. Here are 5 infallible strategies that will help you. As exciting as it may sound, freelancing (whatever the field) is not always the idyllic career that people believe it to be… Be Wise, Go Pro // A Professional […]
In my previous post I’ve described what is XML, what is it for and what are the particular components. This time I’m going to show you how to properly import almost any XML file into memoQ for translation. I’m going to reference the files described in previous part, so you might want to look there […]
…“unquestionably there are a lot of women working in tech companies and some of them are decision makers affecting a large number of predominantly male engineering teams”… It is true that in Silicon Valley today there is only a small 20% of women engineers. Not a day passes without reading a blog, article or comment […]
Are you a translator or an entrepreneur? 5 ½ lessons of the Business School for Translators course will put you on the right track to make the most of your skills, training and passion. If you’re committed to becoming a translator and entrepreneur, join us for 7 weeks of practical business training, months of motivation […]
Don’t fret. While it might feel like that sometimes judging by your social media feeds, it’s far from the truth. And however tempting it might be to jet off to enjoy quality time with your colleagues, perhaps you could spend the considerable sum involved in attending a conference more wisely. http://tranix-translations.blogspot.be
Setting your prices when you’re self-employed can feel confusing. You don’t want to undercharge and feel you’re doing yourself a disservice; you don’t want to overcharge and price yourself out of the market or alienate prospective clients. Photo credit: CarbonNYC / Foter / CC BY http://youinspireme.co.uk
When I first saw a link to this CAT Tool on Internet, I hesitated before clicking on it. Could yet another translation software application make any difference to my daily work? Nevertheless, I was pleasantly surprised… http://www.proz.com/translation-articles/articles/1132/1/Ppt.Helper—A-Real-Help%21
In the translation industry, it is common practice for the clients to issue style guides that aim to provide a translator with specific instructions to follow when working on a project. These guidelines identify the purpose and the target audience of the translation; … http://www.transliteria.blogspot.be
If you enjoy this blog, you might also enjoy… My online courses Getting Started as a Freelance Translator: for beginning translators who want to launch and run a successful freelance business. For a full description and the start date of the next session, visit my business website’s online course page. http://thoughtsontranslation.com
“Today, more content is created in 48 hours than all of the content created between the beginning of time and 2003,” said former Google CEO Eric Schmidt, adding that the pace is increasing. While experts argue about the exact size of the Digital Universe, it’s clear that we’re producing more content https://rubric.com/za/
« La Reine des neiges », libérée des fondamentaux de la traduction ? Largement inspiré du conte éponyme du dramaturge danois Hans Christian Andersen (Sneedronningen dans sa version originale), le film d’animation La Reine des neiges (Frozen dans sa version originale américaine) est ni plus ni moins le plus grand succès … http://blog.creativewords.eu
Entering the translation stage can often be an overwhelming experience for new freelance translators. You may have just left university with a translation degree and feel confident in your translating abilities, but less so in your business skills. Or you may be looking back on a long and successful career as an in-house translator and […]
4 ways to keep track of your prospects and your potential customers online in order to sell them your services at the right time in the right way. http://intouch-translations.com