Comme souvent, cet article s’adresse principalement aux traducteurs qui débutent. Je me souviens que quand j’ai commencé, je n’avais pas trop confiance en moi en tant que professionnelle (“je n’ai pas assez d’expérience, si un client me donne ma chance c’est parce qu’il a pitié de moi ou que je propose des tarifs plus bas”, […]
We said it before here — In machines translation you get what you pay for! Takeda Random House Japan Co., Ltd has been forced into bankruptcy with 930 million yen in liabilities. About the Author Ivan Vandermerwe is the CEO of SAECULII YK, the owner of Japan Translation Services TokyoVisit SAECULII for the latest professional […]
You read and hear all these horror stories on social media and translation blogs about translation companies. I want to tell you about a lovely person, a translation company owner, that I met recently. Home page
When Albert Einstein said: “The measure of intelligence is the ability to change”, he was referring neither to the internet nor to localization. Today the language community is facing one of its most serious threats and should pay attention to Einstein’s famous quote. The need to adapt to a new monetization reality is indisputable and […]
As any legal professional can attest, the outcomes of court cases are often decided by the definitions and use of a few key words. The need to translate legal documents introduces the possibility of costly errors in communicating ideas written in one language to readers of another language. Therefore, you must ensure that your company […]
As an autodidact, albeit with 14 years experience as a translator and editor, plus a couple of years studying linguistics at the University of Western Australia, I realise that this is a somewhat tenuous basis upon which to write an article for skilled language professionals on improving their service provision, … http://thecyclingtranslator.com
Old translation memories may mean that your legacy content is damaging your current content localization strategy. Should you fix them or just start over? http://info.moravia.com
Entering the translation stage can often be an overwhelming experience for new freelance translators. You may have just left university with a translation degree and feel confident in your translating abilities, but less so in your business skills. Or you may be looking back on a long and successful career as an in-house translator and […]
If you translate using SDL Trados Studio, you probably have lots of handy MultiTerm termbases. (And if you don’t use termbases, have a look at this post for details of what you’re missing.) After creating all that valuable data, you may want to share it with your client – so you will probably need to […]
When you decide to be a freelance translator it is probably because you feel that you translate well, you have a good language knowledge and expertise on one or more working areas. But when projects start arriving faster than anticipated … https://letstalkabouttranslation.wordpress.com
The following list is a result of collaboration by participants of Lancaster’s recent MOOC on Corpus Linguistics. This is a selection of the links that I considered more relevant for those who might want to start exploring this field. If you want to share other links, feel free to add a comment or send me […]
Jörgen Danielsen describes the challenges in getting started with Machine Translation and the difficulties faced with post-editing. Modern technology now covers more than the basics, but grew more complex on its way to get there. I am an experienced driver (I am German, so I have to be), but when I bought my current car, […]
An introduction to project management within targeted courses in translation schools allows future translators to understand the professional world they are entering and the importance of their involvement in large-scale projects. Besides, understanding the many reasons for a project manager is far from useless for an freelance translator. Demonstrating precision and professionalism, especially in preparing […]
I was a Project Manager for 6 years. During those years, I did have favorites, and my favorite translators got a LOT of work. How does a translator become a PM’s favorite? http://www.angelabenoit.com
One of the interesting qualities of freelancing work is that you may never meet your clients in real life. Perhaps more than any other job market, freelancers rely heavily on their online image… http://www.sabusinessindex.co.za
The section describes models of budgeting resources as well as budget items that may need to be included for translation (see Tenders, Bids, and Contracts for overall survey budgeting). http://ccsg.isr.umich.edu
It is inappropriate and wrong for translators to be ordered to take lie detector tests, says Brampton lawyer-linguist Suzanne Deliscar. The issue has become a hot-button topic south of the border after a company that provides translation services to American law enforcement agencies is facing a lawsuit by nine former translators in San Diego, Calif. […]
Learn about localization through our collection of free reports, ebooks, and white papers. Localization doesn’t have to be hard! https://www.transifex.com
When the new European Master’s in Translation reference framework, published in 2017, was in preparation, some discussion took place on the necessity to include competence #24, “Use social media responsibly for professional purposes” in the “Personal and Interpersonal” competence area. https://blogs.ec.europa.eu/emt/social-media-and-translators/
What are the differences between the Arabic “languages” used in different Arabic countries? This is quite an important question and is as complex as the Arabic language itself. http://blog.globalizationpartners.com
What is the European Master’s in Translation? The EMT is a partnership project between the European Commission and higher-education institutions offering master’s level translation programmes. The aim of the project was to create a quality label for those translation programmes that fulfil certain professional criteria and market demands.
Is the constant flow of emails, backwards and forwards, slowly strangling your project’s momentum? If you’re struggling with email overload and can’t find the right project management software to streamline your processes, consider fine tuning MS Outlook, the world’s most popular email program, into a supercharged project management platform. project-management.com
Whether you’re a small or large company, you live or die by your reputation. Most of reputation management is focused on pushing down negative search results — in particular, negative reviews. Responding to your negative reviews may attempt to bridge the gap between how a company perceives itself and how others view it. […]
We consider translation project management absolutely critical for an agency to consistently deliver quality translations on time and on budget. In our opinion some of the most successful language service providers have made translation project management a core competency… http://blog.mundabla.com
These days, there is a lot of fuss and debate around Post-Editing (and Machine Translation) that made me reflect upon effective editing and proofreading as a key part of my work. Are there revision and proofreading parameters that can be applied … (Illustration: CC BY-SA 2.0 quinnanya) http://www.francescaairaghi.it
2-part article. Translation companies, translators or any other participant in a translation project might find that they have to issue credit notes. Most of the time, credit notes are associated with quality complaints, but many other reasons might prompt a client to ask for one. In this article, I will briefly go through the information […]