Top Stories

Avoir l’air pro – même quand on débute
www.facebook.com

Comme souvent, cet article s’adresse principalement aux traducteurs qui débutent. Je me souviens que quand j’ai commencé, je n’avais pas trop confiance en moi en tant que professionnelle (“je n’ai pas assez d’expérience, si un client me donne ma chance c’est parce qu’il a pitié de moi ou que je propose des tarifs plus bas”, […]

1
Like
Save
Machine translation forces major Japanese publishing company into bankruptcy
japan-translators.saeculii.com

We said it before here — In machines translation you get what you pay for! Takeda Random House Japan Co., Ltd has been forced into bankruptcy with 930 million yen in liabilities. About the Author Ivan Vandermerwe is the CEO of SAECULII YK, the owner of Japan Translation Services TokyoVisit SAECULII for the latest professional […]

1
Like
Save
Translation companies – Let’s hear it from the good guys!
linguagreca.com

You read and hear all these horror stories on social media and translation blogs about translation companies. I want to tell you about a lovely person, a translation company owner, that I met recently.                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                           Home page

1
Like
Save
Can the Language Community embrace Collaborative Commons and survive?
www.linkedin.com

When Albert Einstein said: “The measure of intelligence is the ability to change”, he was referring neither to the internet nor to localization. Today the language community is facing one of its most serious threats and should pay attention to Einstein’s famous quote. The need to adapt to a new monetization reality is indisputable and […]

1
Like
Save
Factors to Consider When Selecting a Legal Translation Provider
www.merrillbrink.com

As any legal professional can attest, the outcomes of court cases are often decided by the definitions and use of a few key words. The need to translate legal documents introduces the possibility of costly errors in communicating ideas written in one language to readers of another language. Therefore, you must ensure that your company […]

1
Like
Save
Adding Value to your Translation and Editing Services
thecyclingtranslator.com

As an autodidact, albeit with 14 years experience as a translator and editor, plus a couple of years studying linguistics at the University of Western Australia, I realise that this is a somewhat tenuous basis upon which to write an article for skilled language professionals on improving their service provision, …                                                                                                                                                                               http://thecyclingtranslator.com

1
Like
Save
Translation Memories: Should You Hold Them or Trash Them?
info.moravia.com

Old translation memories may mean that your legacy content is damaging your current content localization strategy. Should you fix them or just start over?                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                     http://info.moravia.com

1
Like
Save
The A to Z of Freelance Translation online course
www.nyacommunications.com

Entering the translation stage can often be an overwhelming experience for new freelance translators. You may have just left university with a translation degree and feel confident in your translating abilities, but less so in your business skills. Or you may be looking back on a long and successful career as an in-house translator and […]

1
Like
Save
How to export a termbase from MultiTerm to Excel or Word
foxdocs.biz

If you translate using SDL Trados Studio, you probably have lots of handy MultiTerm termbases. (And if you don’t use termbases, have a look at this post for details of what you’re missing.) After creating all that valuable data, you may want to share it with your client – so you will probably need to […]

1
Like
Save
Managing projects: tips for freelance translators
letstalkabouttranslation.wordpress.com

When you decide to be a freelance translator it is probably because you feel that you translate well, you have a good language knowledge and expertise on one or more working areas. But when projects start arriving faster than anticipated …                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                           https://letstalkabouttranslation.wordpress.com

1
Like
Save
Readings, tools, and useful links for corpus analysis
inmyownterms.com

The following list is a result of collaboration by participants of Lancaster’s recent MOOC on Corpus Linguistics. This is a selection of the links that I considered more relevant for those who might want to start exploring this field. If you want to share other links, feel free to add a comment or send me […]

1
Like
Save
What is Post-Editing and Why is It So Hard?
www.gala-global.org

Jörgen Danielsen describes the challenges in getting started with Machine Translation and the difficulties faced with post-editing. Modern technology now covers more than the basics, but grew more complex on its way to get there. I am an experienced driver (I am German, so I have to be), but when I bought my current car, […]

1
Like
Save
Benefit for Translators | Translation Project Management
www.translation-project-management.com

An introduction to project management within targeted courses in translation schools allows future translators to understand the professional world they are entering and the importance of their involvement in large-scale projects. Besides, understanding the many reasons for a project manager is far from useless for an freelance translator. Demonstrating precision and professionalism, especially in preparing […]

1
Like
Save
Become a Project Manager’s favorite translator
www.angelabenoit.com

I was a Project Manager for 6 years. During those years, I did have favorites, and my favorite translators got a LOT of work. How does a translator become a PM’s favorite? http://www.angelabenoit.com

1
Like
Save
Freelancer Tips: How to Use Social Media to Attract New Clients
www.sabusinessindex.co.za

One of the interesting qualities of freelancing work is that you may never meet your clients in real life. Perhaps more than any other job market, freelancers rely heavily on their online image…                                                                                                                                                                                             http://www.sabusinessindex.co.za

1
Like
Save
Translation Management and Budgeting
ccsg.isr.umich.edu

The section describes models of budgeting resources as well as budget items that may need to be included for translation (see Tenders, Bids, and Contracts for overall survey budgeting).                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                           http://ccsg.isr.umich.edu

1
Like
Save
Translators should not be subject to lie detector tests
suzannedeliscar.ca

It is inappropriate and wrong for translators to be ordered to take lie detector tests, says Brampton lawyer-linguist Suzanne Deliscar. The issue has become a hot-button topic south of the border after a company that provides translation services to American law enforcement agencies is facing a lawsuit by nine former translators in San Diego, Calif. […]

1
Like
Save
Resources: Learn About Localization
www.transifex.com

Learn about localization through our collection of free reports, ebooks, and white papers. Localization doesn’t have to be hard!     https://www.transifex.com

1
Like
Save
Social media and translators: a survey – European Commission
blogs.ec.europa.eu

When the new European Master’s in Translation reference framework, published in 2017, was in preparation, some discussion took place on the necessity to include competence #24, “Use social media responsibly for professional purposes” in the “Personal and Interpersonal” competence area. https://blogs.ec.europa.eu/emt/social-media-and-translators/  

1
Like
Save
What are the differences between Arabic languages?
blog.globalizationpartners.com

What are the differences between the Arabic “languages” used in different Arabic countries? This is quite an important question and is as complex as the Arabic language itself.                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                         http://blog.globalizationpartners.com

1
Like
Save
European Master’s in Translation (EMT)
translatorthoughts.com

What is the European Master’s in Translation?   The EMT is a partnership project between the European Commission and higher-education institutions offering master’s level translation programmes. The aim of the project was to create a quality label for those translation programmes that fulfil certain professional criteria and market demands.

1
Like
Save
5 Hacks to Turn Outlook into a Project Management Tool
project-management.com

Is the constant flow of emails, backwards and forwards, slowly strangling your project’s momentum? If you’re struggling with email overload and can’t find the right project management software to streamline your processes, consider fine tuning MS Outlook, the world’s most popular email program, into a supercharged project management platform.     project-management.com

1
Like
Save
Don’t let negative reviews break you
www.linkedin.com

Whether you’re a small or large company, you live or die by your reputation. Most of reputation management is focused on pushing down negative search results — in particular, negative reviews. Responding to your negative reviews may attempt to bridge the gap between how a company perceives itself and how others view it.     […]

1
Like
Save
A Look at Translation Project Management
blog.mundabla.com

We consider translation project management absolutely critical for an agency to consistently deliver quality translations on time and on budget. In our opinion some of the most successful language service providers have made translation project management a core competency…                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                 http://blog.mundabla.com

1
Like
Save
Top Secrets of Effective Proofreading
www.francescaairaghi.it

These days, there is a lot of fuss and debate around Post-Editing (and Machine Translation) that made me reflect upon effective editing and proofreading as a key part of my work. Are there revision and proofreading parameters that can be applied …                                                                                                                                                                               (Illustration: CC BY-SA 2.0 quinnanya) http://www.francescaairaghi.it

1
Like
Save
Credit notes for translation projects
caroltranslation.com

2-part article. Translation companies, translators or any other participant in a translation project might find that they have to issue credit notes. Most of the time, credit notes are associated with quality complaints, but many other reasons might prompt a client to ask for one. In this article, I will briefly go through the information […]

1
Like
Save
error

Enjoy this site?