Top Stories

Dos and Don’ts of Translation Project Management
www.transpanish.biz

For freelance translators, project management can end up being one of the more time-consuming roles that they fill. It is a multi-faceted set of responsibilities …                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                           http://www.transpanish.biz

1
Like
Save
Cross-Cultural Survey Guidelines – Translation Scheduling
ccsg.isr.umich.edu

These guidelines highlight best practices for conducting comparative survey research across cultures and countries, including advice and lessons learned from experienced survey professionals on topics across the survey lifecycle.                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                             http://ccsg.isr.umich.edu

1
Like
Save
Subtitling software
caroltranslation.com

Genius Subtitler is a subtitling software designed by experienced professionals in the Brazilian Audiovisual Translation market. Our efforts are channeled at bridging the gap between expensive made-for-companies-suites and subtitlers, maximizing productivity and improving overall quality with the most needed features any subtitling software should offer for a fair price.     http://caroltranslation.com

1
Like
Save
Cómo abaratar costes de traducción en el desarrollo de software
rubenpedrolopez.com

He trabajado en seis empresas de software y en todas ellas la queja era siempre la misma: el alto coste que suponía traducir los textos de las aplicaciones. Y es cierto, si una empresa necesita traducir su aplicación a varios idiomas, ya puede tener cuidado con el número de palabras “traducibles” que incluye en dicha […]

1
Like
Save
The pros and cons of Machine Translation
rubric.com

“Today, more content is created in 48 hours than all of the content created between the beginning of time and 2003,” said former Google CEO Eric Schmidt, adding that the pace is increasing. While experts argue about the exact size of the Digital Universe, it’s clear that we’re producing more content   https://rubric.com/za/

1
Like
Save
Is it better to work with agencies or direct clients?
www.translatorsfamily.com

Freelance translators have their say: Is it better to work with agencies or direct clients? Part of the joy of being a freelancer is being able to choose exactly who to work with – no more difficult bosses, unreasonable line managers or slacking co-workers, hooray! Illustration: Copyright (c) Translators Family Home

1
Like
Save
Why Multicultural Marketing Is The Next Big Thing
www.transliteria.blogspot.be

From big brands to small companies – those who market and sell their products to ethnic minorities are the winners. With a spending power of £300 billion ethnic communities are a “hidden audience” you do not want to ignore.                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                   http://www.transliteria.blogspot.be

1
Like
Save
7 reasons to opt for a professional translator rather than an internal linguist
www.letraduct.com

When faced with the option of paying a professional translator to take care of a translation for your company or having a colleague with language knowledge perform the same task, bear these points in mind:                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                           http://www.letraduct.com

1
Like
Save
Lost In Translation – The Most Common Localization Mistakes (and How to Avoid Them)
blog.mogi-translations.com

If MoGi Group had a dollar, euro, pound, ruble, peso, rand, rupee, krona, yen or bitcoin for every time somebody asked us ‘What’s the key to awesome localization?’ we’d have, well, a huge pile of coins that we wouldn’t really know what to do with.     http://blog.mogi-translations.com

1
Like
Save
Recommendations for Translation Environments to Improve Translators’ Workflows
uhdspace.uhasselt.be

Jan Van den Bergh, Eva Geurts, Donald Degraen, Mieke Haesen, Iulianna van der Lek-Ciudin and Karin Coninx (2015). A full list of publications based on the SCATE research from the University of Leuven is available at https://www.arts.kuleuven.be/ling/ccl/projects/scate/publications Language professionals play an important role in an increasingly multilingual society where people commonly do not sufficiently understand […]

1
Like
Save
SDL Trados Studio 2014 apps explained: tweaking your translation memories
dorotapawlak.eu

SDL Trados Studio 2014 Apps explained: tweaking your translation memories with SDL Translation Memory Management Utility, SDLTM Repair, SDLTMExport                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                           Home

1
Like
Save
When do videos need voiceovers?
www.gamedev.net

This is a question we often hear from our clients. Recently we produced two video trailers for mobile games. The trailers were in the same style – epic battles, swords, Viking knights – but there was one big difference. One trailer had voiceover…                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                             http://www.gamedev.net

1
Like
Save
Maladies of Interpreters
www.nytimes.com

Too often, military interpreters in Afghanistan do not receive the respect they deserve as vital members of a team.                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                         Image credit: Michael Schmelling Copyright 2009 The New York Times Company                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                          http://www.nytimes.com

1
Like
Save
How do translators showcase their talent to translation agencies?
atasavvynewcomer.org

Last week, Letraduct authored a post about one of the problems that your target customer (the translation agency) has, which is lack of time and desire to read lengthy cover letters, CVs and translation portfolios. The advice was clear: be a translator that makes it quick and easy for the project manager to see key […]

1
Like
Save
What is “the right rate” for your translation services?
thoughtsontranslation.com

After “How do I find some clients?,” I think that the most common question I get from beginning (and for that matter, experienced) translators is “How much should I charge?” My sense is that most people want an answer like “If you work for agencies, charge 16 cents. If you work for direct clients, charge […]

1
Like
Save
Something’s rotten in the state of Translandia!
theopenmic.co

Research and observations on geographical, ethnic-linguistic and geopolitical supply-demand principles dictating pricing of translations.   According to the Linguistic Society of America, referring to Ethnologue – the most extensive catalogue of the world’s languages, there are over 6,900 distinct languages spoken on Earth. Do you know which the most widely spoken languages of those are? Home

1
Like
Save
Technique Pomodoro : quelques tomates par jour, en forme toujours
lesnotesdowlet.xyz

La technique Pomodoro : l’arme de dégustation massive qui va t’aider à  digérer des tonnes de tâches. Petit résumé de la technique, menu, et conseils du chef !   J’ai récemment adopté une tomate pour structurer mes tâches quotidiennes, gérer mes contrats et assurer un suivi simple mais précis de mes techniques de travail (donc […]

1
Like
Save
The Tool Box Journal
www.internationalwriters.com

A computer journal for translation professionals                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                 http://www.internationalwriters.com ©2017 International Writers’ Group, LLC

1
Like
Save
Top 5 Soft Skills for Translation Project Managers
www.gala-global.org

By Irene Fuentes. https://www.gala-global.org/knowledge-center/professional-development/articles/top-5-soft-skills-translation-project-managers?utm_source=quarterly&utm_medium=email&utm_campaign=content

1
Like
Save
How Should Freelance Translators Price Their Services?
www.smartling.com

Translators price their services in different ways, but most default to per-word pricing. In response to a recent post, What Does Translation Cost?, I received an interesting message from a reader who observed, “If experienced translators could charge by the hour for their vast expertise and writing skills, they would be paid on par with […]

1
Like
Save
You really want to understand how you use your time. Here’s why.
lookingglasstranslations.com

It’s as if there’s not enough time in the world… but understanding how you use yours will help you to get more done. This post explains why.                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                             http://lookingglasstranslations.com

1
Like
Save
On large volume translation projects
letstalkabouttranslation.wordpress.com

Do you prefer to assume a commitment with several thousands of words about a certain topic or several smaller projects at the same time? It is preferable to develop and strengthen a specialization …                                                                                                                                                                                                                                                                                                  https://letstalkabouttranslation.wordpress.com

1
Like
Save
Translations on the Fly
www.francescaairaghi.it

How long does it take to complete a (good) translation?  “I could translate 2,000 words in less than 30 minutes”, a potential client said to me, declining my offer to deliver the job within close of business on the same day. “Wow, how quick you can type!”, I thought*.     http://www.francescaairaghi.it

1
Like
Save
Création de base de données de clients
www.facebook.com

J’aimerais parler aujourd’hui de l’importance d’avoir une base de données pour vos clients. Au début, comme on a peu de clients, il est facile de les retenir tous – on ne voit donc pas forcément l’utilité d’avoir un fichier réunissant toutes leurs données.                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                             https://www.facebook.com/notes/mockingbirds-translation/cr%C3%A9ation-de-base-de-donn%C3%A9es-de-clients/1080541728639117

1
Like
Save
Game Localization and Internationalization Checklist
www.at-it-translator.com

I’m taking the chance to share again the game localization and internationalization checklist we created at the IGDA LocSIG, a very useful resource based on our Best Practices. Ideally, you will want to read it and keep these points in mind during development, then use it as a final reference when you are producing localized […]

1
Like
Save
Studio MT plugins and GT4T
signsandsymptomsoftranslation.com

News of an article published by Mats Linder, and GT4T, an alternative to Studio MT plugins. Machine translation (MT) is an ever-present topic on translators’ forums and social media, but nevertheless, it’s hard to keep track of all the new tools and solutions in this field.     https://signsandsymptomsoftranslation.com/

1
Like
Save
error

Enjoy this site?