For freelance translators, project management can end up being one of the more time-consuming roles that they fill. It is a multi-faceted set of responsibilities … http://www.transpanish.biz
These guidelines highlight best practices for conducting comparative survey research across cultures and countries, including advice and lessons learned from experienced survey professionals on topics across the survey lifecycle. http://ccsg.isr.umich.edu
Genius Subtitler is a subtitling software designed by experienced professionals in the Brazilian Audiovisual Translation market. Our efforts are channeled at bridging the gap between expensive made-for-companies-suites and subtitlers, maximizing productivity and improving overall quality with the most needed features any subtitling software should offer for a fair price. http://caroltranslation.com
He trabajado en seis empresas de software y en todas ellas la queja era siempre la misma: el alto coste que suponía traducir los textos de las aplicaciones. Y es cierto, si una empresa necesita traducir su aplicación a varios idiomas, ya puede tener cuidado con el número de palabras “traducibles” que incluye en dicha […]
“Today, more content is created in 48 hours than all of the content created between the beginning of time and 2003,” said former Google CEO Eric Schmidt, adding that the pace is increasing. While experts argue about the exact size of the Digital Universe, it’s clear that we’re producing more content https://rubric.com/za/
Freelance translators have their say: Is it better to work with agencies or direct clients? Part of the joy of being a freelancer is being able to choose exactly who to work with – no more difficult bosses, unreasonable line managers or slacking co-workers, hooray! Illustration: Copyright (c) Translators Family Home
From big brands to small companies – those who market and sell their products to ethnic minorities are the winners. With a spending power of £300 billion ethnic communities are a “hidden audience” you do not want to ignore. http://www.transliteria.blogspot.be
When faced with the option of paying a professional translator to take care of a translation for your company or having a colleague with language knowledge perform the same task, bear these points in mind: http://www.letraduct.com
If MoGi Group had a dollar, euro, pound, ruble, peso, rand, rupee, krona, yen or bitcoin for every time somebody asked us ‘What’s the key to awesome localization?’ we’d have, well, a huge pile of coins that we wouldn’t really know what to do with. http://blog.mogi-translations.com
Jan Van den Bergh, Eva Geurts, Donald Degraen, Mieke Haesen, Iulianna van der Lek-Ciudin and Karin Coninx (2015). A full list of publications based on the SCATE research from the University of Leuven is available at https://www.arts.kuleuven.be/ling/ccl/projects/scate/publications Language professionals play an important role in an increasingly multilingual society where people commonly do not sufficiently understand […]
SDL Trados Studio 2014 Apps explained: tweaking your translation memories with SDL Translation Memory Management Utility, SDLTM Repair, SDLTMExport Home
This is a question we often hear from our clients. Recently we produced two video trailers for mobile games. The trailers were in the same style – epic battles, swords, Viking knights – but there was one big difference. One trailer had voiceover… http://www.gamedev.net
Too often, military interpreters in Afghanistan do not receive the respect they deserve as vital members of a team. Image credit: Michael Schmelling Copyright 2009 The New York Times Company http://www.nytimes.com
Last week, Letraduct authored a post about one of the problems that your target customer (the translation agency) has, which is lack of time and desire to read lengthy cover letters, CVs and translation portfolios. The advice was clear: be a translator that makes it quick and easy for the project manager to see key […]
After “How do I find some clients?,” I think that the most common question I get from beginning (and for that matter, experienced) translators is “How much should I charge?” My sense is that most people want an answer like “If you work for agencies, charge 16 cents. If you work for direct clients, charge […]
Research and observations on geographical, ethnic-linguistic and geopolitical supply-demand principles dictating pricing of translations. According to the Linguistic Society of America, referring to Ethnologue – the most extensive catalogue of the world’s languages, there are over 6,900 distinct languages spoken on Earth. Do you know which the most widely spoken languages of those are? Home
La technique Pomodoro : l’arme de dégustation massive qui va t’aider à digérer des tonnes de tâches. Petit résumé de la technique, menu, et conseils du chef ! J’ai récemment adopté une tomate pour structurer mes tâches quotidiennes, gérer mes contrats et assurer un suivi simple mais précis de mes techniques de travail (donc […]
A computer journal for translation professionals http://www.internationalwriters.com ©2017 International Writers’ Group, LLC
By Irene Fuentes. https://www.gala-global.org/knowledge-center/professional-development/articles/top-5-soft-skills-translation-project-managers?utm_source=quarterly&utm_medium=email&utm_campaign=content
Translators price their services in different ways, but most default to per-word pricing. In response to a recent post, What Does Translation Cost?, I received an interesting message from a reader who observed, “If experienced translators could charge by the hour for their vast expertise and writing skills, they would be paid on par with […]
It’s as if there’s not enough time in the world… but understanding how you use yours will help you to get more done. This post explains why. http://lookingglasstranslations.com
Do you prefer to assume a commitment with several thousands of words about a certain topic or several smaller projects at the same time? It is preferable to develop and strengthen a specialization … https://letstalkabouttranslation.wordpress.com
How long does it take to complete a (good) translation? “I could translate 2,000 words in less than 30 minutes”, a potential client said to me, declining my offer to deliver the job within close of business on the same day. “Wow, how quick you can type!”, I thought*. http://www.francescaairaghi.it
J’aimerais parler aujourd’hui de l’importance d’avoir une base de données pour vos clients. Au début, comme on a peu de clients, il est facile de les retenir tous – on ne voit donc pas forcément l’utilité d’avoir un fichier réunissant toutes leurs données. https://www.facebook.com/notes/mockingbirds-translation/cr%C3%A9ation-de-base-de-donn%C3%A9es-de-clients/1080541728639117
I’m taking the chance to share again the game localization and internationalization checklist we created at the IGDA LocSIG, a very useful resource based on our Best Practices. Ideally, you will want to read it and keep these points in mind during development, then use it as a final reference when you are producing localized […]
News of an article published by Mats Linder, and GT4T, an alternative to Studio MT plugins. Machine translation (MT) is an ever-present topic on translators’ forums and social media, but nevertheless, it’s hard to keep track of all the new tools and solutions in this field. https://signsandsymptomsoftranslation.com/