Here are a few tricks on how to get the most out of every workday. http://www.entrepreneur.com
It can be difficult to judge how long a project or combination of projects might take from conception to delivery. It’s often the first challenge faced in any campaign – ‘how much time do I set aside for this project’? Home | International campaigns without the pain
We explain why the essential parts of a translation memory tool have to operate correctly and efficiently to have a successful translation … http://globalvis.com
I have recently seen a link posted by Ral (thank you, Ral!) to a really interesting article on setting consultancy rates. It is clear, helpful, and even if it does not teach you anything new (which would actually be quite a bit surprising because it approaches fee-setting from seven angles), you will still have a better […]
In the translation industry, it is common practice for the clients to issue style guides that aim to provide a translator with specific instructions to follow when working on a project. These guidelines identify the purpose and the target audience of the translation; … http://www.transliteria.blogspot.be
Expertise in web accessibility matters has not been traditionally observed as a requirement for localisation professionals. Similarly, not enough evidence exists with regard their role as contributors to multilingual web accessibility. This paper presents the initial results of a study carried out with the goal of clarifying localisers’ involvement in the achievement of web accessibility. […]
So you think: “Translating and interpreting is easy, anyone who knows two languages can do it. It should be really cheap, right?” Wrong. Let’s examine in detail what really determines the cost of translating and interpreting. http://elingualnetwork.blogspot.be
Can we have all things we want and save money at the same time? It is a good question, though! We may assume that taking on credits will save our deplorable situation. But binding oneself with monthly payments is far from freedom of choice but rather voluntary life-long commitment to indebtedness before banking institutions or […]
Once a project involves several people, tasks, languages, components, or even competes with other projects, drawing a complete and accurate schedule is definitely a must. The challenge of project management lies in the breadth of the subject material involved and the wide variety of translation requests it encompasses. http://www.atanet.org/chronicle-online
Beware of borrowing others’ dreams There’s one kind of advice post I really can’t stand. I won’t say I never read them or even that they never contain anything useful or interesting, but when I see one my heart sinks. They’re the ones entitled: “The top ten habits of really successful people” or something similar. […]
(e-book extract) The term ‘end client’ refers to the person or organisation that requires a translation to be carried out. As such, they will either contact their internal translation service or freelance translators, or place an order with a translation company. These end clients tend to fit different profiles. Some of them will not be […]
I started working as a project manager in one of the translation companies in London just after graduating from a translation and interpreting MA course at the University of Westminster in London. At the time when I started to manage translation and interpreting projects, I had significant experience in the translation and interpreting industry, from […]
Anglicity’s previous blog was inspired by Rob and Nick Carter’s art collection after Warhol. In many ways, the comparison of translation with the Chinese Whispers game was too obvious. Comparison with translation project management practices may actually be more relevant today. http://anglicity.blogspot.be
One of the main purposes of this blog when we recently created it was bringing the translators community closer and promote the sharing of different ideas and experiences. Given that we don’t want to turn this blog into something “closed” and only ours, we decided to extend the invitation to recognized translation and translation project […]
1. Remember to leave white space. Most foreign languages will run 20-25% longer than written English. If a formatter has to add space to a translated document for it to fit, time lines will increase and so will costs. http://www.thegeogroup.com
Saying no is something we all have to do from time to time. We’re not machines and our capacity for work is limited, so sometimes we have to turn work down for the sake of sleep or sanity. And sometimes we want to turn it down, if the job in question … […]
I’ve been meaning to write about CAT tools for some time now, but before you all shoot me down in flames, I should start off by saying that I don’t claim to be a technological wizard! This is a purely… “Image credit: Thanks to Valerij Tomarenko for the great image.” https://clairecoxtranslations.wordpress.com
Ever wonder why some travel sites seem to have millions of international visitors while others are not so popular? It’s not just big booking websites that get foreign customers; tourist offices, hotel websites and even travel blogs can reach a wide audience by properly managing their translation. http://www.transifex.com
Years ago I started a job in local government as the Clerk (read Chief Executive Officer) of a local council in West Sussex, in the UK. It was quite a big and busy Council (6,000 inhabitants) and the job was quite complicated. I had no training for it all and was flung in at the […]
In this article, I will show you how to translate a WordPress theme text strings using Poedit Gettext Translation Editor. English is one the most popular languages on the web while WordPress CMS is used by 25% of all websites around the world. However, there are many users who just don’t know English. Therefore, translating […]
How many languages can one person speak? Which is the most complex and the most expensive language in translation? Find out 10 amazing facts here ‘https://russiantranslator.pro
We all know that figuring out what to charge is one of the most nerve-wracking parts about freelancing. There are two main ways to charge for your work: per hour or per project. This has long been a topic of debate for freelancers. Will the client reject a high hourly rate? What happens if the […]
(e-book extract) The translation should ideally be checked with a revision. The aim of this stage is to verify the accuracy of the translated text in comparison to the source text, as well as to ensure fluency and adaptation to the target audience. The spelling and grammar is also checked, and the choice of terminology […]
It’s no secret that time is money and we only have a certain number of hours in a day. The time-for-money model is therefore not sustainable in the long term if you want to work with high-end clients. High-end clients don’t want to pay by the hour, but for the result. Take a website translation, […]
Language Intelligence employs several professional Localization Project Managers to manage our clients’ complex projects. A Localization Project Manager handles the project from beginning to end including: source content analysis, project initiation, project planning, assembling translation teams and managing in-country translation review. Let’s get into each of these activities in a little more detail… […]
Having the chance to bid on a major project is a freelancer’s dream, but can also be a nightmare. If the client hasn’t set a price and you have to come up with your own estimate, it can be very difficult to know how much to charge. http://business.tutsplus.com