The translation business model has seen little change for decades. Technology is challenging the status quo. Large, inflexible agencies and big technology solutions are not the answer for all clients. http://anglicity.blogspot.be
Quotation prepared by a translation agency for a translation project consisting of one document to be translated into one language. Description Translation agency: based in Brussels, Belgium Client company: based in Dublin, Ireland Product: Mch29TR2 Files to be localised: documents in Adobe Indesign® format Source language: English Target language: German … Solution and explanations […]
TMLookup is a free tool for searching translation memories and glossaries. It can handle large TMs and multilingual databases, containing millions of entries. TMLookup can be used even without a CAT tool. http://translation-blog.com
We have compiled a list of helpful resources for new and seasoned professionals alike. Please keep in mind this list does not follow any particular order of precedence. We are always open to new ideas. […]
People speaking rare or unusual languages are often denied timely access to justice due to a shortage of court interpreters with knowledge of their specialized vernaculars, says Brampton lawyer-linguist Suzanne Deliscar. “How can someone properly defend themselves or put forward their position if they can’t communicate?” asks Deliscar, principal of Deliscar Professional Corporation. http://suzannedeliscar.ca
In order for their content to be exploited to its fullest, true electronic dictionaries must be built on a very strictly defined structure with highly specific data categories. https://www.researchgate.net
This blog gives an overview of time, cost and quality as it relates to translation project management. Language Scientific Translation Services
(e-book extract) The reference material to be used by the translation teams can be sent in a single batch for all the projects relating to a particular client and subsequently regularly updated, or they can be sent on a project-by-project basis. The client may provide it themselves or the project manager of the translation company […]
You’re new to the translation profession and perhaps overwhelmed by impending deadlines. Here are 5 time management secrets to get you on your way: http://onlinegrad.marygrove.edu
Common monetization strategies used by app developers should always include the quickest and most cost-effective method for global growth, increased revenues and better user engagement: localization. This article discusses the numerous benefits of translation and localization for applications. Home page Image credit: Death to the Stock Photo
Setting your prices when you’re self-employed can feel confusing. You don’t want to undercharge and feel you’re doing yourself a disservice; you don’t want to overcharge and price yourself out of the market or alienate prospective clients. Photo credit: CarbonNYC / Foter / CC BY http://youinspireme.co.uk
I received an assignment from a long-standing client last week that made my Spidey-sense tingle as soon as I read the instructions. It was billed as a super easy review of a translation done in-house at a hospital which should take no more than half an hour. Uh-huh. http://translationwordshop.com
Starting a new career from scratch or going self-employed after years of employment can be daunting, and there’s lots of advice wafting around that might not be useful. Here’s some tips from real freelancers on what they wish they’d known back when they were starting out. Home page
The famous debate about gender discrimination at the workplace, particularly in terms of remuneration made me wonder if this applies to those who are active in the Translation business. According to statistics published by the European Commission, the average gender pay gap in Europe stands as high as 16 %. http://translatorthoughts.com
“Trust but verify”, proverbe de prédilection de Ronald Reagan pendant la guerre froide, s’applique tout particulièrement au monde de l’entreprise. Lorsque vous travaillez avec un client pour la première fois, il convient de déterminer à l’avance les modalités de votre relation. Le mieux est de le faire par écrit afin d’établir clairement les responsabilités de […]
and also: https://kaiweber.wordpress.com/2014/04/16/second-day-at-madworld2014/ The applicable advice about MadCap products from speakers and staff, the profound discussions about tech comm in general, and attendees’ enthusiasm to share and learn…
A query from a colleague yesterday set me off on this train of thought: she’d proposed a PowerPoint surcharge to a long-standing agency client and been told that surely surcharges weren’t relevant … https://clairecoxtranslations.wordpress.com
Linguists – The best translation project managers are linguists. (I can think of only one notable exception that I worked with). Many translation project managers have trained as translators. They have either found that project management suits their characters better or that it is a good first career step. Some turn freelance translator after gaining […]
Getting your packaging prepared for a new market isn’t easy. Avoid these four mistakes and you’ll be on your way to marketing bliss. Glyph Localization and Translation Services
Considering the intense pressure to maximize corporate localization budget utility and speed products to foreign markets, it is no surprise that Machine Translation (MT) often comes up in our business conversations. It is well known that an MT engine can translate more quickly: tens of thousands of words overnight. http://info.moravia.com
I am nearing the end of my time in a doctoral program in translation studies, so I thought I would write a little bit about what it means to get a PhD in the field. In September 2006, I moved from Sweden to Wales in order to study at Swansea University. There are not that many […]
Suite à une demande récente, je me décide enfin à écrire sur un sujet vaste qui me tentait depuis quelques temps : celui des tarifs. Dans le milieu de la traduction, la question des tarifs pose parfois problème car il n’y a pas de règle en la matière, chacun peut proposer ses prix comme il […]
Download this free guide — to help translators use email more effectively in the course of contacting translation agencies by email to seek project work. Homepage
I had one of those awful days last Friday, when an agency client got in touch to say her end client wasn’t satisfied with my work. I’m relieved to say this hasn’t happened more than a handful of times in my 30-year career, invariably involving clients who think they speak better English than a native […]