Basic terminology search in Bilingual documents, in EMA (European Medicines Agency -http://www.ema.europa.eu/ema/) The EMA website is one of the most helpful websites for the Medical translator. Within its pages we can locate terminology that helps us produce professional and accurate medical translations. http://blog.peempip.gr
Part 1: Analysis of the answers. In 2015, Translation Commons conducted an industry-wide survey on Mentoring for Translators and Interpreters. The objective of the survey was to gather real-life information on existing mentoring practices and to determine the optimal mentoring elements for Translators and Interpreters. The survey was designed to be taken by both mentors1 […]
This post is also available in English. Cada año cientos de marcas se embarcan en la aventura de conquistar nuevos mercados. Algunas preparan minuciosamente su expansión global. Sin embargo, no es del todo extraño ver cómo algunas empresas de reconocido prestigio retiran repentinamente sus operaciones internacionales. La razón es bien sencilla: no consiguen hacer llegar […]
There’s a lot of myths about translation and translators. Sometimes they seem to contradict each other. In this post I’m going to debunk some of these myths. 1 Anyone who speaks two languages can be a translator Translation is a skill. That means that you’ve got to spend some time on deliberate practice before […]
Some considerations when doing business in the Arab world with particular reference to translation. Economic Focus 8 – The Magazine of the Arab-British Chamber of Commerce pages 20-21 http://issuu.com
Whether you are a company or individual, if you need to translate something from one language into another the first thing you want to know is the cost of translation. The translation market is very complex and inhomogeneous. There are many factors that can influence the translation rates and prices — from the country of […]
Founded in 1990 by professors Daniel Blampain and Marc Van Campenhoudt, the TERMISTI research centre is attached to the Higher Institute for Translators and Interpreters (ISTI) in Brussels. Its work focuses on two areas: modelling multilingual terminology and… http://inmyownterms.com
My thoughts about translation rates, working for peanuts and learning to embrace your fears and demons. Me. Seriously, blame me. I’m that asshole who is responsible for low translation rates. I’m sorry guys, but I can’t help it. It’s been a very bad habit for a very long time. A habit that I’ve developed over […]
“Proz is dead.” I bet you’ve heard that one before. This is what people say in 2015. This is what they’ve said in 2010. And I bet that this is what they will be saying in 2020. Many translators have somewhat of a love-hate relationship with Proz. With hate probably playing the key role. […]
By revision I’m referring to a translation being checked against the source by a second translator. A lot of colleagues refer to this as proofreading, but proofreading is a different skill performed by a proofreader who isn’t usually a translator at all. https://nikkigrahamtranix.com
Article sur l’importance de faire appel à des traducteurs professionnels. Quelques chiffres intéressants sont également indiqués à la fin de l’article (basés sur le “Rapport de l’enquête sur les conditions de travail et tarifs des langagiers en 2012”). http://affaires.lapresse.ca
There was a time when dinosaurs dominated the world of translation: huge great lumbering beasts of companies with offices in every major world city and thousands of contractors at their fingertips. They offered every language pair, every specialism and every service under the sun, all overseen by huge teams of project managers in vast offices […]
« La Reine des neiges », libérée des fondamentaux de la traduction ? Largement inspiré du conte éponyme du dramaturge danois Hans Christian Andersen (Sneedronningen dans sa version originale), le film d’animation La Reine des neiges (Frozen dans sa version originale américaine) est ni plus ni moins le plus grand succès … http://blog.creativewords.eu
Organizing quality control on a large translation project with only 10% of the translation budget is a real challenge, especially if the customer expects 100% of the translations to be checked. Home
In order to become a successful freelancer, you must learn how to constructively deal with rejection. Here are 5 infallible strategies that will help you. As exciting as it may sound, freelancing (whatever the field) is not always the idyllic career that people believe it to be… Be Wise, Go Pro // A Professional […]
Quelques remarques de marketing et de droit autour de la question de la fixation de tarifs de traduction différents selon les clients. Les agences de traduction peuvent souvent être tentées de pratiquer, pour leurs services linguistiques, des tarifs différents en fonction des différentes caractéristiques de leurs clients. Translation & Interpretation Agency
For some, the answer is obvious. For others, it’s not that easy. I personally For some, the answer is obvious. For others, it’s not that easy. I personally think that it is a case-by-case decision, depending not only on you, but also on the client and on the specific project. Let’s try to analyse this […]
Pricing is a controversial and complex subject, and one that all linguists need to think about very seriously. In order to make a good living in the profession that we love, it is essential to figure out how to price our services. It is not about the price someone tells you to charge, but rather … […]
Hace poco me llegó un correo de una persona que, por desgracia, me relataba algo que ya me habían contado otros tiempo atrás. Resulta que el chico estaba un poco desmotivado, pero no por no encontrar trabajo (que también), sino porque sus profesores del máster se habían centrado en enseñar sus asignaturas a la par que […]
Karoshi, Japanese for “to die from overwork”, has been the star at many translation forums this week. Antonio Carrillo, manager at http://www.tradux.es/, opened the debate ensuring that “It’s anoutrageous word for a Spaniard”. But, is it? Is Karoshi untraslatable? It cannot be translated into a single word, but it can be, in a phrase. ¿Can […]
Réviser, c’est endosser des devoirs d’examen et d’amélioration du travail d’autrui, si bien que certains traducteurs néophytes appréhendent ce virage. Réussiront-ils à déceler les erreurs et à faire mieux que le traducteur? Ils en doutent parfois. Passons en revue quelques-unes de leurs craintes, puis proposons des pistes pour les rassurer. http://www.circuitmagazine.org
J’ai pu voir lors de mon stage dans le cadre de la deuxième année du master TSM, que les risques émergent de toutes parts dans la gestion de projets de traduction. En effet, ceux-ci peuvent survenir autant de la part du gestionnaire de projet que des conditions de travail, du contexte dans lequel le projet […]
Have you heard of the latest trend in the translation industry? It’s called PEMT and it stands for post-editing machine translation. This is when clients use a program to translate their text before sending it to a translator for the final edit. Some clients use more sophisticated MT (machine translation) than online offerings, … […]
It was professor Mark D. Childress who referred to this term in his article “Terminologiphobia” in a Multilingual Magazine article published in June 2006. It was a fun article about how he had to deal on a daily basis… http://inmyownterms.com
A professional translator and interpreter should be seen in the same way as any professional in the medical or legal profession, because ultimately all three are intertwined. There are cases where a translator’s or interpreter’s unique choice of words and how to render a phrase saved a life, or whose special knowledge of culture prevented […]
What is translation project management? It’s a good question if you’re not in the field. You’ll be surprised how integral this is to project managers and the organization alike. Learn more here. http://www.brighthubpm.com