Most Recent

Jobs Traveling In Style
theopenmic.co

Organizing quality control on a large translation project with only 10% of the translation budget is a real challenge, especially if the customer expects 100% of the translations to be checked.                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                             Home

3
Like
Save
Readings, tools, and useful links for corpus analysis
inmyownterms.com

The following list is a result of collaboration by participants of Lancaster’s recent MOOC on Corpus Linguistics. This is a selection of the links that I considered more relevant for those who might want to start exploring this field. If you want to share other links, feel free to add a comment or send me […]

1
Like
Save
About IATE – Terminology Coordination Unit
termcoord.eu

IATE (InterActive Terminology for Europe) is the terminology database for all EU institutions. IATE has been operational since the summer of 2004 with the aim of providing an internet-based service for sharing terminology between institutions. In 2007 a public version of the site was launched which enables all EU citizens to search for specific terminology […]

1
Like
Save
What does it take to be a literary translator?
www.translatorsfamily.com

These days, it’s becoming more and more common for translators to specialise in a given field. It’s a sound strategy: after all, the better you understand a particular subject, the easier it will be to comprehend relevant source texts and render them fluently in your native language.                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                               Home

3
Like
Save
At Last! Low-Cost Fares for Clients (especially publishers) Who Want to Save Money on Translations!
nopeanuts.wordpress.com

After fielding yet another “proposal” to translate a book for a fee I found offensive, I thought it might be time to start offering a special, low-cost fare to publishers and other clients who are looking to save money on translations. Details of the low-cost package:   https://nopeanuts.wordpress.com

2
Like
Save
My Yearlong Quest to Get Paid
contently.net

When it comes to payment, some clients bank on freelancers just going away. I wasn’t going to let that happen.   I got paid for my work last week. In the world of freelancing, that isn’t always guaranteed. For me, it took nearly a year to collect an $800 debt.                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                     http://contently.net    

2
Like
Save
Translation Services – How it helps to improve Today’s Global Economy?
www.swedishtranslationservices.com

Translation services has a huge contribution in helping people to overcome the language barrier. It is plays a significant part in boosting the global economy. Without language services, it is not possible for a company to improve its own financial standing as well as contribute towards the global economy.     Swedish Translation Services

43
Like
Save
Ten document translation tips top technical writers swear by
rubric.com

As it is, the preparation of documents for foreign language markets comes with more than enough challenges. As you manage your content across product lines (not to mention grappling with multiple versions), deadlines seem to loom larger with every passing keystroke. Keeping the deadline demon at bay requires a strategic approach. By preparing your technical […]

2
Like
Save
I got a degree in Translation, and now?
www.truelinestranslations.com

On being a translator in 2016… Some days ago I attended a great event for translation and interpretation professionals in Turin, held by University of Turin,  Language Department. The title was “English in Italy. Translation and interpreting in educational and professional settings”. The topic has been analyzed and described in many aspects by excellent speakers.   […]

3
Like
Save
Traducteurs et interprètes : tous chômeurs en 2025 ?
beelingwa.com

« D’ici quelques années à peine, vous pourrez, grâce à la révolution numérique, converser en direct avec n’importe quel citoyen du monde ou traduire en direct n’importe quel texte rédigé dans une autre langue. […] Pour ceux dont c’est le métier, traducteurs et interprètes, ce sera le risque de tomber au chômage. […] (M. Amid […]

4
Like
Save
How to get paid on time as a freelancer
www.mtmtranslations.com

Learn how to minimise your business risks, and make sure you get paid on time. In a freelance setting, getting paid on time is often an issue. Still, there are a few best practices freelancers can implement to minimise the risks of a delayed payment (or non-payment at all).                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                      http://www.mtmtranslations.com

2
Like
Save
The One Crucial Thing You’re Forgetting When Handling Mistakes
www.successbyrx.com

We are all people, and mistakes happen. Sometimes we, as translators or interpreters, are the ones at fault. Perhaps we didn’t catch a typo or mixed up a deadline. Or perhaps there was a miscommunication between you and your client that produced what your client perceives to be a mistake on your part.   Home

2
Like
Save
11 Things a Translation Is NOT
budgetvertalingonline.nl

There seem to be some common misconceptions about translations. Using a list of 11 points, I will clarify what translations are not, so that people placing translation jobs, such as entrepreneurs, marketers, and government officials, know what to expect when requesting translation services.   1.     Translation is not a small, niche market. In 2012, the […]

2
Like
Save
Translation Post-Calculation with Excel
theopenmic.co

When a translator quotes for a job, (s)he should compare the quote to the actual work when it is done. When you look at your job using numbers, you can learn to make quotes in a better way. This post-calculation Excel template can get you started.                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                           Home

2
Like
Save
Terminology matters everywhere
www.maslias.eu

Every time you convert an idea or an image in your brain into a phrase, and for every expression of a concept, you instantly and consistently search for the term that will most clearly describe what you think, what you mean. This automatic process is very quick, based on the thesaurus of terminology you have […]

4
Like
Save
Facebook Groups for Translators, Interpreters & Language Lovers
linguagreca.com

Version 13.0 (23 February 2016) | © Erik Hansson. List of Facebook groups and pages for translators, interpreters and other language lovers, including the link to the full PDF list (where you can find many more groups in a multitude of languages).   The full list includes many non-English Facebook groups as well, categorized per […]

3
Like
Save
3000+ Translation Glossaries
inboxtranslation.com

3000+ translation glossaries, 120 categories, handy descriptions – all in one place. Check out this comprehensive resource for linguists and not only. Why this resource?3000+ translation glossaries If you are reading this, chances are you know what an invaluable resource glossaries are. And you also know how difficult it can sometimes be to find good, […]

5
Like
Save
How to Translate a WordPress Theme using Poedit
russiantranslator.pro

In this article, I will show you how to translate a WordPress theme text strings using Poedit Gettext Translation Editor. English is one the most popular languages on the web while WordPress CMS is used by 25% of all websites around the world. However, there are many users who just don’t know English. Therefore, translating […]

1
Like
Save
Risk Management in Translation Projects – Study and survey results
www.translation-project-management.com

In June 2015, Katalina Sere, student in Master 2, Institut supérieur de traducteurs et interprètes (ISTI – ULB), presented her study on “Risk Management in Translation projects“. Part of this study is based on a survey she launched at the beginning of the year. Since several participants requested an access to the results, Katalina gave me […]

4
Like
Save
Something’s rotten in the state of Translandia!
theopenmic.co

Research and observations on geographical, ethnic-linguistic and geopolitical supply-demand principles dictating pricing of translations.   According to the Linguistic Society of America, referring to Ethnologue – the most extensive catalogue of the world’s languages, there are over 6,900 distinct languages spoken on Earth. Do you know which the most widely spoken languages of those are? Home

1
Like
Save
Chris Durban on translation pricing
foxdocs.biz

Are you unsure about how to price your translation services? Chris Durban shared her valuable insights on this thorny topic in her presentation on ‘Pricing issues in translation: is this where you want to be?’ for the New Zealand Society of Translators and Interpreters in January 2016. Here’s a round-up of the key points from […]

2
Like
Save
Mentoring initiatives
dig.multilingual.com

The idea of an experienced, older individual counseling a younger charge is an ancient one reaching back to classical Greek mythology. Mentoring has been practiced through the ages and has now found vogue in corporate culture as a means of growing and refining the skills that modern business requires.   http://dig.multilingual.com/201509/mobile/index.html?id=18

2
Like
Save
The Interpreter´s Ultimate Challenge: Humor in Conferences
www.translationjournal.net

Interpreting humor in conferences has always been a difficult task for professional interpreters. Much is lost on the way to convey the exact message, especially humorous notes made by expert speakers. This article gives an analysis of some of the most commonly used forms of humor and why speakers insist on using humor in their […]

2
Like
Save
SURVEY RESULTS: Mentoring for Translators and Interpreters
www.translation-project-management.com

Part 1: Analysis of the answers. In 2015, Translation Commons conducted an industry-wide survey on Mentoring for Translators and Interpreters. The objective of the survey was to gather real-life information on existing mentoring practices and to determine the optimal mentoring elements for Translators and Interpreters. The survey was designed to be taken by both mentors1 […]

3
Like
Save
How localisation can help you reach more clients in 2016
dorotapawlak.eu

The beginning of a new year is a good time to plan and execute new marketing strategies that will help you acquire more clients. One way to grow your business and attract new customers globally is to localise your products and services. Below you can see why localisation may turn out to be a good […]

2
Like
Save
Why Standards Are Not the Norm in the Language Industry
www.academia.edu

Anyone working in translation for the last 10 years will tell you: translation is big business, a practice at the beating heart of a robust and growing language industry. If you need more proof, just take a look at all the standards—a veritable alphabet soup of detailed process dos and don’ts—that have cropped up since […]

2
Like
Save
error

Enjoy this site?