Organizing quality control on a large translation project with only 10% of the translation budget is a real challenge, especially if the customer expects 100% of the translations to be checked. Home
The following list is a result of collaboration by participants of Lancaster’s recent MOOC on Corpus Linguistics. This is a selection of the links that I considered more relevant for those who might want to start exploring this field. If you want to share other links, feel free to add a comment or send me […]
IATE (InterActive Terminology for Europe) is the terminology database for all EU institutions. IATE has been operational since the summer of 2004 with the aim of providing an internet-based service for sharing terminology between institutions. In 2007 a public version of the site was launched which enables all EU citizens to search for specific terminology […]
These days, it’s becoming more and more common for translators to specialise in a given field. It’s a sound strategy: after all, the better you understand a particular subject, the easier it will be to comprehend relevant source texts and render them fluently in your native language. Home
After fielding yet another “proposal” to translate a book for a fee I found offensive, I thought it might be time to start offering a special, low-cost fare to publishers and other clients who are looking to save money on translations. Details of the low-cost package: https://nopeanuts.wordpress.com
When it comes to payment, some clients bank on freelancers just going away. I wasn’t going to let that happen. I got paid for my work last week. In the world of freelancing, that isn’t always guaranteed. For me, it took nearly a year to collect an $800 debt. http://contently.net
Translation services has a huge contribution in helping people to overcome the language barrier. It is plays a significant part in boosting the global economy. Without language services, it is not possible for a company to improve its own financial standing as well as contribute towards the global economy. Swedish Translation Services
As it is, the preparation of documents for foreign language markets comes with more than enough challenges. As you manage your content across product lines (not to mention grappling with multiple versions), deadlines seem to loom larger with every passing keystroke. Keeping the deadline demon at bay requires a strategic approach. By preparing your technical […]
On being a translator in 2016… Some days ago I attended a great event for translation and interpretation professionals in Turin, held by University of Turin, Language Department. The title was “English in Italy. Translation and interpreting in educational and professional settings”. The topic has been analyzed and described in many aspects by excellent speakers. […]
« D’ici quelques années à peine, vous pourrez, grâce à la révolution numérique, converser en direct avec n’importe quel citoyen du monde ou traduire en direct n’importe quel texte rédigé dans une autre langue. […] Pour ceux dont c’est le métier, traducteurs et interprètes, ce sera le risque de tomber au chômage. […] (M. Amid […]
Learn how to minimise your business risks, and make sure you get paid on time. In a freelance setting, getting paid on time is often an issue. Still, there are a few best practices freelancers can implement to minimise the risks of a delayed payment (or non-payment at all). http://www.mtmtranslations.com
We are all people, and mistakes happen. Sometimes we, as translators or interpreters, are the ones at fault. Perhaps we didn’t catch a typo or mixed up a deadline. Or perhaps there was a miscommunication between you and your client that produced what your client perceives to be a mistake on your part. Home
There seem to be some common misconceptions about translations. Using a list of 11 points, I will clarify what translations are not, so that people placing translation jobs, such as entrepreneurs, marketers, and government officials, know what to expect when requesting translation services. 1. Translation is not a small, niche market. In 2012, the […]
When a translator quotes for a job, (s)he should compare the quote to the actual work when it is done. When you look at your job using numbers, you can learn to make quotes in a better way. This post-calculation Excel template can get you started. Home
Every time you convert an idea or an image in your brain into a phrase, and for every expression of a concept, you instantly and consistently search for the term that will most clearly describe what you think, what you mean. This automatic process is very quick, based on the thesaurus of terminology you have […]
Version 13.0 (23 February 2016) | © Erik Hansson. List of Facebook groups and pages for translators, interpreters and other language lovers, including the link to the full PDF list (where you can find many more groups in a multitude of languages). The full list includes many non-English Facebook groups as well, categorized per […]
3000+ translation glossaries, 120 categories, handy descriptions – all in one place. Check out this comprehensive resource for linguists and not only. Why this resource?3000+ translation glossaries If you are reading this, chances are you know what an invaluable resource glossaries are. And you also know how difficult it can sometimes be to find good, […]
In this article, I will show you how to translate a WordPress theme text strings using Poedit Gettext Translation Editor. English is one the most popular languages on the web while WordPress CMS is used by 25% of all websites around the world. However, there are many users who just don’t know English. Therefore, translating […]
In June 2015, Katalina Sere, student in Master 2, Institut supérieur de traducteurs et interprètes (ISTI – ULB), presented her study on “Risk Management in Translation projects“. Part of this study is based on a survey she launched at the beginning of the year. Since several participants requested an access to the results, Katalina gave me […]
Research and observations on geographical, ethnic-linguistic and geopolitical supply-demand principles dictating pricing of translations. According to the Linguistic Society of America, referring to Ethnologue – the most extensive catalogue of the world’s languages, there are over 6,900 distinct languages spoken on Earth. Do you know which the most widely spoken languages of those are? Home
Are you unsure about how to price your translation services? Chris Durban shared her valuable insights on this thorny topic in her presentation on ‘Pricing issues in translation: is this where you want to be?’ for the New Zealand Society of Translators and Interpreters in January 2016. Here’s a round-up of the key points from […]
The idea of an experienced, older individual counseling a younger charge is an ancient one reaching back to classical Greek mythology. Mentoring has been practiced through the ages and has now found vogue in corporate culture as a means of growing and refining the skills that modern business requires. http://dig.multilingual.com/201509/mobile/index.html?id=18
Interpreting humor in conferences has always been a difficult task for professional interpreters. Much is lost on the way to convey the exact message, especially humorous notes made by expert speakers. This article gives an analysis of some of the most commonly used forms of humor and why speakers insist on using humor in their […]
Part 1: Analysis of the answers. In 2015, Translation Commons conducted an industry-wide survey on Mentoring for Translators and Interpreters. The objective of the survey was to gather real-life information on existing mentoring practices and to determine the optimal mentoring elements for Translators and Interpreters. The survey was designed to be taken by both mentors1 […]
The beginning of a new year is a good time to plan and execute new marketing strategies that will help you acquire more clients. One way to grow your business and attract new customers globally is to localise your products and services. Below you can see why localisation may turn out to be a good […]
Anyone working in translation for the last 10 years will tell you: translation is big business, a practice at the beating heart of a robust and growing language industry. If you need more proof, just take a look at all the standards—a veritable alphabet soup of detailed process dos and don’ts—that have cropped up since […]