Dicen que lo bueno se hace esperar y este principio se aplica muy bien a la traducción. Coincidirán conmigo en que, muy a menudo, los clientes necesitan el trabajo «para ayer». Otras veces, piden adelantar la fecha de entrega acordada por razones especiales. Independientemente de los factores que hagan que un pedido de traducción tenga […]
Tout d’abord, c’est quoi un CRM ? En anglais CRM signifie « Customer Relationship Management ». Il s’agit d’un logiciel qui vous permet de gérer vos contacts, projets, devis, factures, et autres informations liées à votre activité professionnelle. J’ai adopté un CRM en 2009 après des années de galère avec Outlook. Et j’ai tout de […]
On being a translator in 2016… Some days ago I attended a great event for translation and interpretation professionals in Turin, held by University of Turin, Language Department. The title was “English in Italy. Translation and interpreting in educational and professional settings”. The topic has been analyzed and described in many aspects by excellent speakers. […]
What does “localization” mean? Localization (also known as l10n) is the process of translating and adapting a website or software to a specific international language. Localization involves not only changing words from one language to another but also analyzing the semantics https://aboutlocalization.wordpress.com
Communication is a critical component in modern warfare. Neither intelligence gathering nor logistics nor multinational armed forces can operate unless lines of communication are functioning reliably and safely. Telephony and computers enable signal intelligence and strategic operations, but what about the human elements? What about the interpreters and translators who perform a critical function in […]
When you’re working with translation agencies, your CV is the first point of contact and having a well-structured, concise and well written CV can often mean the difference between getting the work and being rejected. Home page
Vendor selection and management in the translation industry. As a Project Manager you will be coordinating multiple projects – each project will have a minimum of two outside vendors (translator and editor) with the possibility of many more. Your vendors will usually work off-site as independent freelance vendors who have agreed to work with your […]
CONFIDENTIALITY HAS ALWAYS BEEN A LEGAL MINEFIELD FOR BOTH FREELANCERS AND FOR OUR CLIENTS. Our clients (both corporate and non-corporate) continually attempt to impose Non-Disclosure Agreements (NDAs) on us but are they really worth the paper they are written on? Should we obey their instructions to destroy any confidential material at the end of translation […]
If you are a freelance translator, putting yourself in a position to do high quality work on an ongoing basis requires that you approach the job from an effective commercial standpoint. While the question “What rates should I charge?” is one that ultimately only you can answer, as a professional in the industry… http://wiki.proz.com […]
Speaking another language and helping people from different cultures and beliefs to understand each other is a noble job. Depending on their specialty, some translators or interpreters may even find themselves in the line of danger, emergency rooms, or faced with translating classified government documents. It’s not easy being a translator… Home
Projects, packages, segmented SDLXLIFF files, unsegmented SDLXLIFF files, source files, target files, Translation Memories, Termbases, AutoSuggest Dictionaries… are they buried deep in your computer by Studio without you knowing? Are you really subjected to a message like the one on the left? Sometimes the posts in the technical forums make it seem that way, but … […]
In today’s world of omnipresent social media, many succumb to the urge (myself included!) to share their lives and experiences, trials and tribulations, milestones and Major Life Events on sites such as Facebook, Twitter, LinkedIn (even though personal stuff is a no-no there), Instagram and so on. Sharing is popular, sharing is in. […]
An analysis of the importance of the correct use of translation and terminology in a global market Externalization. Global market. International business. Three terms through which currently define the commercial activity around the world. According to these concepts, another import term, “multilingualism”, should be seriously considered when a company (a brand) decides to step outside […]
Free guide to help professional translators begin and maintain a blog. There are many good reasons for professional translators to begin and maintain a blog. The reasons for translators to blog can be tactical, strategic, or promotional, among numerous other things.
Marc Van Campenhoudt et Rita Temmerman | Érudit | Meta v56 n2 2011, p. 223-225 | http://id.erudit.org/iderudit/1006173ar L’expression linguistique de corpus ou corpus linguistics semble relativement tardive au regard des liens profonds qui unissent texte et informatique. Elle semble émerger vers la fin des années 1970, sans que le lien avec la linguistique computationnelle soit nécessairement perçu comme […]
Katell Hernández Morin, « Pratiques et perceptions de la révision en France », Traduire [En ligne], 221 | 2009, mis en ligne le 12 novembre 2013, consulté le 10 mars 2017. URL : http://traduire.revues.org/368 ; DOI : 10.4000/traduire.368 Entre le 14 novembre et le 21 décembre 2007, nous avons soumis aux professionnels de la traduction […]
(e-book extract) Nearly all projects managed by a translation company include a translation stage. It may be, however, that the project consists entirely of creating a glossary, revising an existing translation or testing a piece of software. Translators The translation is normally undertaken by one or more translators. In special cases it may be that […]
In the first post of the series Financial Glossaries and Resources, I collected glossaries and resources in English. In this second post, I would like to share resources in other languages (Italian, German, French, Spanish), as well as multilingual glossaries and advanced search tips. Make sure to check all PARTS… http://www.francescaairaghi.it
(e-book extract) It is becoming increasingly common to see the various tasks involved in a project orchestrated by a key player in the translation company: the project manager. The role of a PM varies depending on the particular translation company in question, as well as a number of other factors; it is generally not limited […]
Version 13.0 (23 February 2016) | © Erik Hansson. List of Facebook groups and pages for translators, interpreters and other language lovers, including the link to the full PDF list (where you can find many more groups in a multitude of languages). The full list includes many non-English Facebook groups as well, categorized per […]
How to translate beautifully. Here are 5 essential copywriting tips for translators. Translating marketing texts can be a tricky thing. We need to relay the information from the source text and make sure it sounds beautiful in the target language at the same time. Here are our top 5 tips for good copywriting that also […]
In our series ‘Welocalize and Global Manufacturing’, Sarah Evans discusses the Importance of Effective Terminology Management with tips for localization. Home
Dear colleagues: Although this is not new, it seems to me that technological advances and globalization have generated a more hybrid sui-generis type of terminology that is practically used and applied all over the world. We had always seen certain terms and expressions cross-over to languages other than their original, but it was not as […]
Necessary skills to succeed as a freelance translator and how to improve them. Having been a freelance translator for over 10 years, I can definitely say it is my dream job. I love what I do. However, when I started researching a career as a freelance translator in 2002, I did not know much about […]
Who isn’t tired of scam translation agencies? Have you ever been scammed? In my case, I have been scammed many times, but these experiences have taught me to be more astute in this case. Maybe you’ve run into colleagues complaining that their CV/résumé has been stolen or their pictures have been used, … https://traduccionybaladi.wordpress.com
This article outlines how to initiate a risk management plan. It is not enough to know how to the system works for risk management, but also supporting factors that aid in risk management, such as reports, documents, researches and reviews. Image Credit: Author, Amanda Dcosta http://www.brighthubpm.com