Create Calm in Your Career Many of us experience stress in life, whether this is in the short term from one-off projects, or long-term stress from a high-pressure career. Not only can this be profoundly unpleasant, it can seriously affect our health and our work. However, it is possible to manage stress, if you use […]
Mucho me han preguntado qué razones hay para contratar a un Traductor Profesional si ellos mismos (las personas que preguntan) hablan, leen y escriben en inglés y pueden traducir un texto. O que ellos conocen a alguien que sabe inglés y puede hacer el trabajo gratis, total es un colega de la empresa, o es […]
Anyone working in translation for the last 10 years will tell you: translation is big business, a practice at the beating heart of a robust and growing language industry. If you need more proof, just take a look at all the standards—a veritable alphabet soup of detailed process dos and don’ts—that have cropped up since […]
Project failures are every project manager’s nightmare. While every project is unique, they can all go wrong because of the same underlying causes. From poor forecastings to lack of skilled staffing, read on the find out what are the things that led to project failures so you can reduce the risk of running into them […]
Transcription, as used in the literary community, refers to the process of turning an audio file into a written one. The audio file may contain text spoken by just one person or by multiple people. Video files can also require transcription. There are often times when a professional translator is asked to transcribe … […]
In “Emerging Technologies As A Cause of Shadow Work”, I have reviewed how emerging technologies have a tendency to create shadow (unpaid) work. In this post, I review, in more detail, one of the main causes of shadow work in the Language Services industry. https://www.linkedin.com/pulse/customized-machine-translation-mis-use-cause-shadow-unpaid-marcu
Since a recent unpleasant experience I had with a reviewer (also called a proofreader) and because of the discussion developing on Proz.com on the subject of what a proofreader is supposed to do, I thought I’d share my take on the matter. © PIXS00Z-FOTOLIA.COM https://alexandria-translation-resources.com
Variables or placeholders are yet another important features in website translation. Depending on the website structure and subject matter the text may be brimmed with different variable types or contain just a few of them. Let’s have a look at variables in more depth and see how to deal with them while localising a website. […]
In my humble opinion, through personal experience, I feel auction sites simply are ineffective, unfair and downright unethical. Here are my top three biggest reasons why I left job bidding sites. As many of you, I have done a lot of research and joined a few language marketplaces online, here is what I experienced. […]
While the idea of a translator working out of their native tongue is the stuff of nightmares for many established professionals, I recently took part in a round table discussion that briefly centred around questioning whether or not this method could actually be beneficial to translation. http://jaltranslation.com
Did you know that Leonardo Da Vinci wrote the first CV 500 years ago? You can be the best painter, philosopher or writer in the world, but you still have to convince someone to pay you for it and you can reach this goal only by writing a perfect CV. Home page
The role of the translation project manager is mainly overseen when thinking about the translation industry, probably because it is not fully understood. In fact, when first approaching translation studies, I didn’t even know that this position existed. For this reason, I thought of writing about what I actually do at work, giving an insight […]
Back in 2011, I wrote this post about how much freelance translators earn. After almost seven years, it’s still the most popular post on this site, with over 21,000 views. A reader recently sent me a series of questions about translator income: “I’m in college and deciding whether to try to make a career as […]
Today’s post is for all the men and women out there who have crossed paths with a freelance translator—and have decided to live with him or her. Husbands, wives, boyfriends, girlfriends, civil union partners—this one is for you. This guide will help you understand the lifestyle and needs of your significant other. http://www.catherinetranslates.com
One of the first difficulties that a professional translator has to face is deciding their rates. Personally, I started researching what the current market rates were before I even finished my studies, and I still believe it is the best strategy. I used to contact other colleagues, my professors, … http://blog.peempip.gr
Financial translation is aharmony balancing act, among style, content, format, and deadlines. Translators must have solid skills — not just subject-matter knowledge and writing skills – but also the ability to find new translation solutions almost in real time: … http://www.francescaairaghi.it
The beginning of a new year is a good time to plan and execute new marketing strategies that will help you acquire more clients. One way to grow your business and attract new customers globally is to localise your products and services. Below you can see why localisation may turn out to be a good […]
Live talk show about translation and translators. #BlabbingTranslators is the first live talk show about the translation profession and translators. Why do this? Well, we feel like this is a perfect opportunity to meet amazing people and learn something new. http://blabbingtranslators.com
When you request a translation quote, you are given a price you probably do not understand. You also want to know why translators ask you about the number of words in your document, why the type of file matters and why some translators ask for a minimum charge. Let us then take a closer look […]
Aujourd’hui, les outils de traductions (CAT tools) sont légion ! Et bien sûr on parle de tout ça sur le blog d’atenao : voici une tentative de liste de ces outils. (Note de NM : quelques liens de ne sont plus valides, mais la liste reste intéressante). http://blog.atenao.com
Translators have become faster due to technology. Still, productivity can be further increased if the following tips and tools for translators are used. Useful tools for translators Once upon a time translators had to use pen, paper and hard copy dictionaries in order to do their tasks thus a short translation was taking quite […]
When a translator quotes for a job, (s)he should compare the quote to the actual work when it is done. When you look at your job using numbers, you can learn to make quotes in a better way. This post-calculation Excel template can get you started. Home
(Product Support Center – Alchemy Catalyst) A trend towards binary localization in past years A significant trend over the past number of years is the rapid decline in the translating of source files. As products are better designed for localization and avail of the Microsoft Foundation Class API’s and toolkits, the need to send source […]
Every now and then I see an application and I think… this one is going to be a game changer for Studio users. There have been a few, but the top two for me have been the “SDLXLIFF to Legacy Converter” which really helped users working with mixed workflows between the old Trados tools and… […]
Whilst there are lots of benefits to working as a freelance translator, there’s also significant amounts of less-romanticised, hard work that’s also involved. This post will ask some of the hard questions that aspiring freelance translators will have to consider themselves, prompting you to evaluate yourself and see if this is the sort of job […]
From increased messaging consistency to faster go-to-market times, enterprise terminology management brings big benefits to your language translation program. Few things are as important in your written global content as the words themselves. Different terms describing a product from one market to another could leave your target audiences figuratively scratching their heads in confusion. […]