Whilst there are lots of benefits to working as a freelance translator, there’s also significant amounts of less-romanticised, hard work that’s also involved. This post will ask some of the hard questions that aspiring freelance translators will have to consider themselves, prompting you to evaluate yourself and see if this is the sort of job […]
From increased messaging consistency to faster go-to-market times, enterprise terminology management brings big benefits to your language translation program. Few things are as important in your written global content as the words themselves. Different terms describing a product from one market to another could leave your target audiences figuratively scratching their heads in confusion. […]
The success of any translation project depends on lots of aspects and factors, but a particular one is to have qualified project managers inside an organization, because they are the ones responsible for managing different key parts from a translation project. https://aboutlocalization.wordpress.com
How and why multiple screens can help you work and translate faster. Translation is not anymore about working on one file, with nothing else, but a dictionary opened. Internet browser, CAT tools, reference files, e-mail inbox all complete the list of necessary tools. Home
Un récap des aides allouées aux futures mamans autoentrepreneures. Voilà quatre mois que je découvre un nouveau monde, celui de la maternité. Avant de me lancer dans cette aventure merveilleuse, tout un tas de questions se bousculaient dans ma tête. Mes premières interrogations concernaient le congé maternité, ses aides et sa durée dans le cadre […]
We use standards every day, in all aspects of our lives. Some standards have been around for hundreds or even thousands of years. Think, for example, of weights and measures and how their differences and similarities affect us all. Standards provide a shared reference framework that ensures safety, reliability, interoperability, and transparency, … Home
Translation is just the first step towards addressing your audience in a language they understand. To truly translate marketing messages, however, there’s another step that marketers must consider – transcreation. Image via Shutterstock/Javier Impelluso, 227553847 Biz Report – News & Guide for Businesses & Startups […]
2 part-article. When I came to the end of my undergraduate language degree, I came very close to studying for a Master’s degree in translation, but I didn’t feel I could turn down the offer of a job as an in-house translator straight after graduation. While I am happy about the path I took, I […]
A translator’s journey to creativity – It’s not exactly writer’s block, yet we all suffer from it one day or another. Somehow, none of the sentences you translate seem to flow the way you want them to. You have it on the tip of your tongue, but you’re unable to pinpoint the exact translation for […]
We are certainly moving fast toward a world where the digital content becomes the first option for users or the place where software companies develop a plethora of apps and websites that want to reach a global audience, so localization gets to be a defining factor for every business success. https://aboutlocalization.wordpress.com
Risk analysis can be applied to translation in several ways. One application concerns the specificity of translation, where risk is primarily the probability of the translator losing a translation-specific kind of credibility; it concerns relations between people and can be called ‘credibility risk’. https://www.academia.edu/10485092/Translating_as_risk_management
There seem to be some common misconceptions about translations. Using a list of 11 points, I will clarify what translations are not, so that people placing translation jobs, such as entrepreneurs, marketers, and government officials, know what to expect when requesting translation services. 1. Translation is not a small, niche market. In 2012, the […]
Katell Morin-Hernandez. La révision comme clé de la gestion de la qualité des traductions en contexte professionnel. Linguistics. Université Rennes 2, 2009. French. (Thèse) 1. Gestion de la qualité des traductions spécialisées professionnelles 2. Contexte didactique et professionnel de la pratique de la révision 3. Cadre méthodologique de l’enquête sur la révision et la […]
Arabic a is a highly complicated language for Non-Arabic readers and handling any Arabic text by non-native speakers can be an adventure. Arabic is a Semitic language, written from right to left. It has a highly connected script, so letters seldom stand alone, and the shape of each letter varies considerably depending on its position […]
One smart person once said that “a picture is worth a thousand words”. As a translator, I can say that this was an exaggeration. I guess it should be something like “on average, a picture is worth a hundred words”. In this article, you will learn how to use a free image editor called Paint.NET […]
I envy people who can state without blinking that delivering quality is the key to success. I envy their faith. Faith in their own capabilities, which I do not doubt is justified, but first and foremost faith in quality itself. Homepage
(Brochure) The Project management profession is being continuously developed with the help of both academic institutions and professional bodies. A good number of universities offer graduate degrees in project management. I would like to share our experiences and a number of tips gathered from working with more than 200 translation companies and hundreds of translators […]
Translating your app is a great way of reaching more users and increasing revenue. But in order to create beautiful language versions of your app, you need more than just a reliable translation partner, you need code that is fit for localisation. In this blog post, we want to highlight the three most common issues … […]
(…) The presentation will give a very brief overview over the localization process for software and mobile apps before covering the quality assurance process in detail. Read the PDF: http://www.cfbtranslations.com/blog/wp-content/uploads/2014/09/Berger_Localization-QA.pdf CFB Scientific Translations LLC
Useful information Corpus linguistics guru, Mura Nava, recently shared useful links to research he has done and other useful information, such as alternatives to AntConc. I’m sure language lovers will be happy to read about this in the CL community News 6 http://inmyownterms.com/
Last week, I found myself suddenly rolling out a blog post because of an unpleasant experience involving machine translation (or should I say machine pseudo-translation), which I wanted to share with you all. This week I’m shaking my head at yet another affront to our profession, … http://nikkigrahamtranix.com
Selecting the right translation services provider is not always easy. Read our top 3 tips list to get you going in no time. Be Wise, Go Pro // A Professional Translation Agency in London, UK
The turnaround might not always sounds reasonable to our client for short videos, so let’s take a ride through the Subtitling process to better understand. Editing and subtitling videos has always been a hobby of mine. In a world where teenagers can build a career by posting Youtube videos and have their vlog, parodies and […]
Interpreting humor in conferences has always been a difficult task for professional interpreters. Much is lost on the way to convey the exact message, especially humorous notes made by expert speakers. This article gives an analysis of some of the most commonly used forms of humor and why speakers insist on using humor in their […]
Slogans seem to be particularly susceptible to hilarious translation debacles. Read about 5 funny cases and learn how to prevent making similar mistakes. ALTA Language Services Home
Language quality assurance gives you demonstrable proof that your translation quality measures up in each market. Here are 3 models for delivery. http://www.sajan.com