“Trust but verify”, proverbe de prédilection de Ronald Reagan pendant la guerre froide, s’applique tout particulièrement au monde de l’entreprise. Lorsque vous travaillez avec un client pour la première fois, il convient de déterminer à l’avance les modalités de votre relation. Le mieux est de le faire par écrit afin d’établir clairement les responsabilités de […]
When you learn French at school, two of the first words you learn are tu and vous. In English both have the same translation – “you”. This may well be the first time you are made aware that a word in one language has more than one translation in another. […]
CONFIDENTIALITY HAS ALWAYS BEEN A LEGAL MINEFIELD FOR BOTH FREELANCERS AND FOR OUR CLIENTS. Our clients (both corporate and non-corporate) continually attempt to impose Non-Disclosure Agreements (NDAs) on us but are they really worth the paper they are written on? Should we obey their instructions to destroy any confidential material at the end of translation […]
Often, these questions are raised by clients and potential translation partners who are in the process of scouring for potential language companies. Translators master at least two languages that enable the transmission of printed content or prerecorded speeches and dialogues from one language to another. Home
Thoughts of a freelance translator about translation, language teaching and freelancing. “Success is the ability to go from one failure to another with no loss of enthusiasm.” Sir Winston Churchill If Sir Winston Churchill was right, then I should be very successful. We all make tons of mistakes. And I am not an exception. […]
Quelques remarques de marketing et de droit autour de la question de la fixation de tarifs de traduction différents selon les clients. Les agences de traduction peuvent souvent être tentées de pratiquer, pour leurs services linguistiques, des tarifs différents en fonction des différentes caractéristiques de leurs clients. Translation & Interpretation Agency
My thoughts about translation rates, working for peanuts and learning to embrace your fears and demons. Me. Seriously, blame me. I’m that asshole who is responsible for low translation rates. I’m sorry guys, but I can’t help it. It’s been a very bad habit for a very long time. A habit that I’ve developed over […]
Un récap des aides allouées aux futures mamans autoentrepreneures. Voilà quatre mois que je découvre un nouveau monde, celui de la maternité. Avant de me lancer dans cette aventure merveilleuse, tout un tas de questions se bousculaient dans ma tête. Mes premières interrogations concernaient le congé maternité, ses aides et sa durée dans le cadre […]
Financial translation is aharmony balancing act, among style, content, format, and deadlines. Translators must have solid skills — not just subject-matter knowledge and writing skills – but also the ability to find new translation solutions almost in real time: … http://www.francescaairaghi.it
The best approach to using Machine Translation (MT) is to include it within your existing translation workflow. For many large Localisation Service Providers (LSPs), MT is a key productivity enabler for almost all of the production departments. https://www.kantanmt.com
TMLookup is a free tool for searching translation memories and glossaries. It can handle large TMs and multilingual databases, containing millions of entries. TMLookup can be used even without a CAT tool. http://translation-blog.com
As writers, we all know the importance of proofreading. Without it, a manuscript looks sloppy and unfinished and can even be so difficult or frustrating to read that it leads the reader to simply put down the book altogether. However, how to best go about this challenging yet vital step in the writing process? […]
In some cases, translators will come across a word straight from the mind of a text’s author. When there’s no possible way for invented words to have an equivalent in the target language, translators must come up with their most creative solutions. http://translationexcellence.com
What does “localization” mean? Localization (also known as l10n) is the process of translating and adapting a website or software to a specific international language. Localization involves not only changing words from one language to another but also analyzing the semantics https://aboutlocalization.wordpress.com
El concepto de evaluación es polisémico. El DRAE señala que evaluar consiste en ‘señalar el valor de algo’, ‘estimar, apreciar, calcular el valor de algo’ o bien ‘estimar los conocimientos, aptitudes y rendimiento de los alumnos’. Algunos investigadores distinguen entre evaluación (evaluation) y valoración (assessment) y otras definiciones señalan que evaluar es el proceso de […]
For some, the answer is obvious. For others, it’s not that easy. I personally For some, the answer is obvious. For others, it’s not that easy. I personally think that it is a case-by-case decision, depending not only on you, but also on the client and on the specific project. Let’s try to analyse this […]
Puisque certaines professions imposent d’être assuré pour les exercer (soignants, métiers du bâtiment, etc.), de nombreux traducteurs s’interrogent sur leurs propres obligations au moment de créer leur entreprise. Et bien sachez-le, vous n’êtes tenu de souscrire à aucun contrat d’assurance, mais pas besoin ne veut pas dire pas de besoin… http://www.trematranslations.com
Vendor selection and management in the translation industry. As a Project Manager you will be coordinating multiple projects – each project will have a minimum of two outside vendors (translator and editor) with the possibility of many more. Your vendors will usually work off-site as independent freelance vendors who have agreed to work with your […]
In his book “Das Unbehagen in Der Kultur”, whose title was cleverly translated into English as “Civilization and Its Discontents”, Sigmund Freud offers an analysis of why, in his opinion, the human quest for happiness makes little sense in this unpredictable world. We are threatened by so many external forces … https://patenttranslator.wordpress.com
Translating your app is a great way of reaching more users and increasing revenue. But in order to create beautiful language versions of your app, you need more than just a reliable translation partner, you need code that is fit for localisation. In this blog post, we want to highlight the three most common issues … […]
An interpreter typically works in one of the two primary modes of interpretation — simultaneous and consecutive. Simultaneous interpretation involves an interpreter listening to a speech and reproducing it in the target language in real time as the target audience follows along with the aid of headphones. This type of interpretation takes place during large […]
While the idea of a translator working out of their native tongue is the stuff of nightmares for many established professionals, I recently took part in a round table discussion that briefly centred around questioning whether or not this method could actually be beneficial to translation. http://jaltranslation.com
Dear colleagues: Although this is not new, it seems to me that technological advances and globalization have generated a more hybrid sui-generis type of terminology that is practically used and applied all over the world. We had always seen certain terms and expressions cross-over to languages other than their original, but it was not as […]
Making sure that the true spirit of a film transgresses international boundaries – from emotionally- significant moments to comedic one-liners – is more than a matter of mere word-for-word translation. Traditional translation tactics such as dubbing and subtitling may seem like catch-all solutions; … https://rubric.com
Rosalind Harvey of the Emerging Translators Network gives her top tips for becoming a literary translator Want to become a literary translator? You’re not alone. We asked Rosalind Harvey, chair and co-founder of the Emerging Translators Network, for her top tips on getting into the translation business. Image by Rana Ossama via Flickr […]