Top Stories

T-Manager Terminology Tool
www.rafaelguzman.ie

T-Manager is a Microsoft Excel-based terminology tool, designed in VBA, to automatically analyse, customise and manage terminology on the fly. T-Manager can also be used with terminology exported from third-party tools such as Idiom WorldServer and Systran’s Machine Translation (MT) dictionaries.     About Rafael

2
Like
Save
Medical translations that make us [sic!]
www.mastermindtranslations.co.uk

In this post I list four major factors responsible for bad medical translations and analyse examples of substandard medical and pharmaceutical translations.                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                     Life Science Translation Services | Medicine, Pharmaceuticals, Biotechnology

2
Like
Save
10 worst mistakes I made as a freelancer
www.yourprofessionaltranslator.com

Thoughts of a freelance translator about translation, language teaching and freelancing. “Success is the ability to go from one failure to another with no loss of enthusiasm.” Sir Winston Churchill If Sir Winston Churchill was right, then I should be very successful. We all make tons of mistakes. And I am not an exception.   […]

2
Like
Save
Chris Durban on translation pricing
foxdocs.biz

Are you unsure about how to price your translation services? Chris Durban shared her valuable insights on this thorny topic in her presentation on ‘Pricing issues in translation: is this where you want to be?’ for the New Zealand Society of Translators and Interpreters in January 2016. Here’s a round-up of the key points from […]

2
Like
Save
The future of Terminology in the Internet of Things
blog.translationzone.com

How does Terminology fit into an Internet of Things world? This blog explores what the future holds.   The Internet of Things (IoT) is the communication between devices with sensors that exchange all types of data via the Internet; in other words, it is a huge network of interconnected objects (or things): goods, machines, appliances, […]

2
Like
Save
Terminology Awareness Survey Results – In My Own Terms
inmyownterms.com

I am happy to report on the results of my recent survey on terminology awareness which included participants from groups of translators in Facebook, Linkedin and Twitter. Although it was a very simple, seven-question survey, I think you… Read More                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                               http://inmyownterms.com

2
Like
Save
Managing translation feedback the right way
www.freedmaninternational.com

Once your marketing material has been translated or transcreated and proofread, it’s time for the approval cycle to commence. This stage can be tricky, we know. So how do you manage it?                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                 Home | Insight-driven localisation

2
Like
Save
An A -Z Guide to Translation Buying
transliteria.blogspot.co.uk

Finding a decent translation provider is not an easy task. The number of questions you have to ask yourself: Is it expensive? What does the price depend on? Agency or freelancer? Will they get it right? is never ending. Some time ago, I carried out a #buytranslationwisely campaign with tips on translation buying.   http://transliteria.blogspot.co.uk […]

2
Like
Save
Slogan translation – A matter for experts
www.nyacommunications.com

Slogans are usually the first thing people remember about a company. This makes them a powerful form of communication that needs to be memorable and leave a lasting impression on the target audience. Creating an effective slogan can be challenging, but converting it into another language when you are trying to break into international markets […]

2
Like
Save
Evaluación, corrección, revisión y edición
www.academia.edu

El concepto de evaluación es polisémico. El DRAE señala que evaluar consiste en ‘señalar el valor de algo’, ‘estimar, apreciar, calcular el valor de algo’ o bien ‘estimar los conocimientos, aptitudes y rendimiento de los alumnos’. Algunos investigadores distinguen entre evaluación (evaluation) y valoración (assessment) y otras definiciones señalan que evaluar es el proceso de […]

2
Like
Save
Top Secrets of Effective Proofreading
theopenmic.co

The ultimate checklist to proofread and edit your work. These days, there is a lot of fuss and debate around Post-Editing (and Machine Translation) that made me reflect upon effective editing and proofreading as a key part of my work. Are there revision and proofreading parameters that can be applied to check the completeness and […]

2
Like
Save
How can LSPs benefit with educational partnership?
www.nimdzi.com

Where do project managers go to find the most qualified localization experts in the language services field? Are they looking for hands-on experience or are they interested in those who are brand new but have earned a degree in localization?                                                                                                                                           Nimdzi.com

2
Like
Save
Client review changes – Part 2: How to handle them
www.angelabenoit.com

In this post, we’ll look at some of the most common types of client changes and how to handle them. TERMINOLOGY CHANGES The client decided to use a different term. As long as the new proposed term makes sense in the context and renders the source properly, without conflicting with previously-translated materials or a glossary, … […]

2
Like
Save
How Do Language Companies Train Their Translators?
www.noborderstranslations.com

Often, these questions are raised by clients and potential translation partners who are in the process of scouring for potential language companies. Translators master at least two languages that enable the transmission of printed content or prerecorded speeches and dialogues from one language to another.     Home

2
Like
Save
8 Reasons Why Website Localization Projects Fail
www.translatemedia.com

A localized website is a vital tool for companies looking to expand into new markets, but many localization projects are destined to fail. Here’s why… The internet is a vital tool for organizations looking to expand into new markets, reach global audiences and increase worldwide sales, but too many businesses try to cut corners in […]

2
Like
Save
5 signs of poorly localised software
dorotapawlak.eu

Localisation will be beneficial for your company and customers only if it’s of top quality and has no flaws. If the localised version contains mistakes, overlapping text strings or functional issues, all the hard work will come to nothing.       Home

2
Like
Save
Starting out in translation? Find a mentor!
sciword.blogspot.gr

What should you not expect to learn from a mentor? How to translate! You should already know how to do that. Expect to learn things you’re not exposed to in your translation studies. Use your traineeship to learn how to run your own business.                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                         http://sciword.blogspot.gr

2
Like
Save
The Number 1 Mistake Made by Most Translation Teams (and Four Examples of Why It Matters)
glyphservices.com

Marketing oriented translation work is beset with potential hazards. Whether you are concerned with packaging, signage, ad copy, or an international website’s user interface, you know that the path is challenging. (Those compliance and training people don’t know how good they’ve got it.)     Glyph Localization and Translation Services

2
Like
Save
Keeping client statistics: how organised are you?
clairecoxtranslations.wordpress.com

If the last statistics you ever came across involved the Poisson distribution at school, you may well be forgiven for running a mile from keeping any kind of statistics in your professional life. I studied A’level Maths with Statistics along with my languages (very little choice in the dark days if you didn’t want to […]

2
Like
Save
Multilingual Big Data and Terminology
www.maslias.eu

Once upon a time some translators had one or more cardboard boxes where handwritten and alphabetically ordered terms ─ including their definitions, sources, synonyms and etymology ─ were kept on cards of different colour. Some colleagues kept them in their notebooks we also used to use as phone directories. http://www.maslias.eu

2
Like
Save
How I teach localization: Not like old-school translation
www.tcworld.info

Teaching students how to transfer meaning from one language to another is not enough to prepare linguists for careers in technology-driven translation and localization. A new brand of industry-specific courses blends live instruction with cloud-based tools and social media.                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                      Photo: Jane Wang http://www.tcworld.info

2
Like
Save
Is It Important To Choose Professional Document Translation Service?
kristinbbeasley.wix.com

It takes a lot of effort to write a technical document as it has to be factual and needs the right citation and references. It is mandatory that you double check the documents and proofread them. Even when your content is translated, it is important to hire a native speaker and make them go through […]

2
Like
Save
Enabling smooth translations from Japanese into English
www.tcworld.info

Major cultural and linguistic differences hamper translation of Japanese documents into English and other European languages. But in every challenge lies an opportunity. Improving Japanese documents to facilitate translation offers a unique insight into the distinct characteristics of these diverse languages. Image: © GentleAssassin/istockphoto.com     http://www.tcworld.info

2
Like
Save
My Golden Rules For Quality Assurance In Translation
www.translationdirectory.com

In the highly competitive global translation market quality may be the main differentiator – a factor that makes the difference between success and failure. Quality assurance (QA) in translation may be defined as the act of maintaining translation services to ensure conformance to customer requirements or other specifications. QA is implemented by the translation service […]

2
Like
Save
Translator Training: Getting Real
www.lockecommunications.com

Translator training is a moving target. Working professionals regularly step up to give my students a clearer picture of what’s ahead. Over the last 20 years, universities have grappled with the rapid evolution underway in a wide range of decisions forcing faculties to rethink and revamp curricula to better prepare graduates for the job market. […]

2
Like
Save
Resources – Marketing tips for translators
marketingtipsfortranslators.com

Here is a resource page that you can come to for tips on books, hosting, tools etc. to enhance your freelance translation business and enhance your marketing. Some are links to previous podcasts or posts, others links to products I use myself and can recommend. I hope you will find it helpful!     Marketing […]

2
Like
Save
error

Enjoy this site?