Disposer de ses propres conditions générales peut être un excellent moyen de présenter ses services à des clients potentiels tout en s’assurant que le projet se déroule de la manière souhaitée. Si les accords, conditions générales et contrats freelances vous donnent des maux de tête, poursuivez votre lecture pour apprendre comment rédiger des conditions générales […]
We read about the benefits of using the cloud for work—using cloud applications and storage, for example. What we don’t see are warnings of the risks. You have to look for these specifically; the information doesn’t come to you as do the claimed benefits. This morning I got yet another e-mail from my web hosting service, […]
As it is, the preparation of documents for foreign language markets comes with more than enough challenges. As you manage your content across product lines (not to mention grappling with multiple versions), deadlines seem to loom larger with every passing keystroke. Keeping the deadline demon at bay requires a strategic approach. By preparing your technical […]
A detailed, hype-free report on how to become game translator, from required skills to the best paths to start your career as a video game translator. Many people asked us suggestions on how to become game translator. In broad terms, videogame translation is a branch of technical/software translation, and requires similar core skills. http://www.localization.it/ […]
When a medical report lands in my inbox I know it’s going to be a challenge. It’s probably going to be a scanned PDF or image file. If the client is the patient, he or she will need to be guided through the translation, invoicing and payment workflow. The report itself may be full of […]
A working list of journals whose focus is on translation studies, together with links to their respective websites, and information on their scopes and aims. A working list of journals publishing translations has also been added. https://www.academia.edu/11919672/List_of_Journals_Publishing_Translation_Studies_Research
With the debate raging on as to whether or not an academic background is a necessity for today’s translator (you can read my take on the subject here), an increasing number of translators are taking the plunge and working towards those translation-specific qualifications or at least considering getting a grip on the academic side of […]
Faire un test de traduction pour un client direct ? C’est à vous de voir, mais la Marmite a son avis sur la question ! Bonjour chers lecteurs ! Voici un petit billet sur les tests de traduction. Février est un mois « court », souvent avec 10 % de jours travaillés en moins qu’un […]
In his book “Das Unbehagen in Der Kultur”, whose title was cleverly translated into English as “Civilization and Its Discontents”, Sigmund Freud offers an analysis of why, in his opinion, the human quest for happiness makes little sense in this unpredictable world. We are threatened by so many external forces … https://patenttranslator.wordpress.com
This blog post is about the use of electronic corpora, specifically monolingual reference corpora, for translators. It discusses the use of the Google Books Corpus as opposed to BYU corpora (British National Corpus, Corpus of Contemporary American English, News on the Web Corpus…). Home
(e-book extract) A. Linguistic stages The various linguistic stages are directly linked to the text content to be translated. (…) B. Technical stages The technical stages involved in a project depend above all on the actual project components. It goes without saying that certain projects do not have a technical stage. The translation […]
Free ebook on CVs in the translation industry In the professional environment where we rely more increasingly on websites, brochures or social media, you still need a CV that works. You certainly send it out more often than any other marketing material, so you better get it right. We usually have this weird feeling … […]
Figuring out rates can be tough. There is discussion forum after discussion forum where newbies are asking how much they should charge and veteran translators keep giving them the same apparently meaningless formula: too much and you won’t land the client, too little and they will assume you’re bad at what you do. […]
Rosalind Harvey of the Emerging Translators Network gives her top tips for becoming a literary translator Want to become a literary translator? You’re not alone. We asked Rosalind Harvey, chair and co-founder of the Emerging Translators Network, for her top tips on getting into the translation business. Image by Rana Ossama via Flickr […]
Although corpora are now widely used in putting together ELT Dictionaries, and increasingly used in writing ELT materials, it is still rare, I think, for corpora, and especially for concordances to be used much in the ELT classroom. Firstly, I think many teachers are not quite sure what they are. http://elt-resourceful.com
When it comes to payment, some clients bank on freelancers just going away. I wasn’t going to let that happen. I got paid for my work last week. In the world of freelancing, that isn’t always guaranteed. For me, it took nearly a year to collect an $800 debt. http://contently.net
It is never easy to ask questions. As professionals, we might fear that people reading our questions think we should have known, or found, the answer ourselves. Many of us have also experienced translation project managers (TPMs) or clients ignoring the questions we asked, or at least not paying attention to all of them. It […]
There are two basic truths which apply to the profession of translation: we learn from our mistakes; and we learn from other people. If we are fortunate, we find our errors before delivering our work, or translation errors are discussed with us by mentors, project managers at agencies, or revisors. http://www.allisonwrighttranslations.com
Like many simple questions, this is one with no easy answer. For one thing, it’ll depend whether it’s a complex technical report, a novel, or just an email in another language. The answer to “how much does translation cost” also depends on how accurate it needs to be. […]
As writers, we all know the importance of proofreading. Without it, a manuscript looks sloppy and unfinished and can even be so difficult or frustrating to read that it leads the reader to simply put down the book altogether. However, how to best go about this challenging yet vital step in the writing process? […]
Every step in term processing during the preparation of glossaries or updating of termbases is important, but probably the one that will save you the most time is term validation. How and when it’s done is key to… Read More http://inmyownterms.com
A common topic discussed in terminology training courses deals with project constraints known as the “Triple Constraint”: scope, time (schedule), and cost (budget/resources). They are an important part of project management processes because they limit the smooth running… Picture source: http://www.mindtools.com/pages/article/newPPM_54.htm http://inmyownterms.com
Here is an extract from an email I received recently: “I am in the final term of my undergraduate degree in Hispanic Studies. I’ve developed a keen interest in translation, but I just don’t know how to move forward. I would love to do an MA in Translation Studies but … […]
A listing of organizations serving the translation industry. http://www.proz.com
Tips on diversification strategies to make you, as a freelance translator, improve your business. Why diversify? In the course of the past two years, the topic of diversification for freelance translators has become increasingly relevant and is not without controversy. http://www.translationjournal.net