Language translation essentially involves the process of translating text or words from one language into another. With the integration of global business operations and web conferences, certified translation services are becoming an inevitable part of any business model. http://www.lackuna.com
There’s a lot of myths about translation and translators. Sometimes they seem to contradict each other. In this post I’m going to debunk some of these myths. 1 Anyone who speaks two languages can be a translator Translation is a skill. That means that you’ve got to spend some time on deliberate practice before […]
Aujourd’hui, les outils de traductions (CAT tools) sont légion ! Et bien sûr on parle de tout ça sur le blog d’atenao : voici une tentative de liste de ces outils. (Note de NM : quelques liens de ne sont plus valides, mais la liste reste intéressante). http://blog.atenao.com
How and why multiple screens can help you work and translate faster. Translation is not anymore about working on one file, with nothing else, but a dictionary opened. Internet browser, CAT tools, reference files, e-mail inbox all complete the list of necessary tools. Home
Translators are supposed to be, almost by definition, intelligent and educated people. After all, they must know at least two languages and many of them know more languages than just two, while so many people can barely speak one language, including quite a few heads of state. […]
What should you not expect to learn from a mentor? How to translate! You should already know how to do that. Expect to learn things you’re not exposed to in your translation studies. Use your traineeship to learn how to run your own business. http://sciword.blogspot.gr
For some developers being just on a market is sufficient, but those who want to reach more markets with their products have to go through a localisation process. To find out more on the subject I spoke with Nancy Matis. http://blog.mobiversal.com
Whether it’s choosing the correct pharmaceutical terms or product descriptions, terminology management is an important part of the translation process. The translation of a word might be technically correct, but without the right terminology, it won’t meet a client’s standards. Picture credits: Jirsak / Shutterstock.com http://blog.lingo24.com
Recently my work focus moves slowly from translation to review. And after you perform a review, you often have to document the changes, especially when there is a lot of them. Although the newer CAT tools offer track changes function (available, for example, in memoQ or Trados Studio), the creation of a report readable outside […]
Suite à une demande récente, je me décide enfin à écrire sur un sujet vaste qui me tentait depuis quelques temps : celui des tarifs. Dans le milieu de la traduction, la question des tarifs pose parfois problème car il n’y a pas de règle en la matière, chacun peut proposer ses prix comme il […]
I’ve been meaning to write about CAT tools for some time now, but before you all shoot me down in flames, I should start off by saying that I don’t claim to be a technological wizard! This is a purely… “Image credit: Thanks to Valerij Tomarenko for the great image.” https://clairecoxtranslations.wordpress.com
In the era of globalization and multilingual communication, States, companies and organizations need to establish and to share a commonly understandable terminology. Two questions have to be discussed; one about normative terminology, i.e. the compulsory use of the terms suggested in a database or glossary produced for the needs of the company or organization and […]
Building a bank of translation resources can be a wise investment If you’re interested in getting the very best out of your business translation service provider, then your next step might be to invest in creating resources for them to use. From linguistic style guides to help writers perfectly match your company tone to glossaries […]
Last week, I found myself suddenly rolling out a blog post because of an unpleasant experience involving machine translation (or should I say machine pseudo-translation), which I wanted to share with you all. This week I’m shaking my head at yet another affront to our profession, … http://nikkigrahamtranix.com
When you request a translation quote, you are given a price you probably do not understand. You also want to know why translators ask you about the number of words in your document, why the type of file matters and why some translators ask for a minimum charge. Let us then take a closer look […]
Correct me if I’m wrong, but the overriding factor causing translators to end their relationship with an agency is not being paid at all (no-brainer really, as continuing to work for a client that is not paying you—whatever their excuses and promises—just doesn’t make good business sense), and secondly being paid late. […]
Most of the people I have met / whose thoughts I have read since being back in Translation Studies seem to view CAT (Computer – Assisted Translation) tools as applications to be taught in specialised technical classes, with few connections to other translation classes where students and teachers can focus more on the art of […]
I find that a lot of people only use CAT tools for repetitive texts. And that is of course what they were originally developed for. Modern CAT tools, however, have so many other useful features … https://pbtranslations.wordpress.com
A query from a colleague yesterday set me off on this train of thought: she’d proposed a PowerPoint surcharge to a long-standing agency client and been told that surely surcharges weren’t relevant … https://clairecoxtranslations.wordpress.com
Learn what cost factors go into a document translation services quote and the reasons for the price differences from one agency to another. http://blog.vengaglobal.com
Everybody knows that trust is paramount in all relationships, business or otherwise. But for freelance translators looking for work online it’s sometimes a tall order, as there are plenty of unscrupulous agencies out there looking to rip off inexperienced freelancers. Nearly every translator has a horror story about a nightmare company… https://www.linkedin.com/pulse/your-translation-agency-treating-you-fairly-top-tips-oleg-semerikov
Today, a translation project leader should have some specific skills. We’ll take a look at these skills and declarations of some colleagues that have already put them in practice. These colleagues have proven that improving one’s skills is necessary to be successful in the market. http://victorgonzales.blogspot.be
(e-book extract) Aside from the feature that recovers existing translations, translation memory tools also help to ensure consistency within a given text, between different translation projects and also between translators and even revisers. It is generally possible for translators to export the contents of their translation memory databases in order to share them and ensure […]
When I come to the end of my Translation Project Management courses, I usually explain to the students the main skills I expect from translation project managers. I use star ratings to illustrate what, according to me, they should mainly master in order to work as Translation Project Managers (TPMs). Home page […]