© The Financial Times Limited 2015. A message goes out regularly from the Financial Times picture desk: is there a Finnish or Greek or some-other-language speaker in the building? The aim is to check a photograph the FT plans to run: do protesters’ banners or background graffiti… http://www.ft.com
When faced with the option of paying a professional translator to take care of a translation for your company or having a colleague with language knowledge perform the same task, bear these points in mind: http://www.letraduct.com
I received an assignment from a long-standing client last week that made my Spidey-sense tingle as soon as I read the instructions. It was billed as a super easy review of a translation done in-house at a hospital which should take no more than half an hour. Uh-huh. http://translationwordshop.com
“Today, more content is created in 48 hours than all of the content created between the beginning of time and 2003,” said former Google CEO Eric Schmidt, adding that the pace is increasing. While experts argue about the exact size of the Digital Universe, it’s clear that we’re producing more content https://rubric.com/za/
In the highly competitive global translation market quality may be the main differentiator – a factor that makes the difference between success and failure. Quality assurance (QA) in translation may be defined as the act of maintaining translation services to ensure conformance to customer requirements or other specifications. QA is implemented by the translation service […]
Can translation quality be inferred from where a translator is located? Does it matter where translators live? The fabled in-country translators “We only work with translators who are native speakers and live in the country you want to connect with!” Home
When you request a translation quote, you are given a price you probably do not understand. You also want to know why translators ask you about the number of words in your document, why the type of file matters and why some translators ask for a minimum charge. Let us then take a closer look […]
In recent years, translation has become a part and parcel of the global business world. In fact, the very existence of many companies depends on translation. Yet, with such a variety of translation providers on the market, many clients struggle to make the right choice and fall into common traps set by incompetent translation companies. […]
It’s time to take a hard look in the mirror to see how many of these already show in your persona, and which need a bit more of your focus and learning. People who have been followers too long as an employee don’t realize how hard it is to be a leader. Every new entrepreneur […]
Slogans are usually the first thing people remember about a company. This makes them a powerful form of communication that needs to be memorable and leave a lasting impression on the target audience. Creating an effective slogan can be challenging, but converting it into another language when you are trying to break into international markets […]
Many beginning interpreters oftentimes ask us about specialization and whether it’s essential that they specialize. We get many of these questions from Judy’s students at the Spanish/English translation certificate program at University of San Diego-Extension and from Dagy’s mentees. We thought it might be helpful to give a short summary on translation specialization. http://translationtimes.blogspot.be
For freelance translators, project management can end up being one of the more time-consuming roles that they fill. It is a multi-faceted set of responsibilities … http://www.transpanish.biz
(e-book extract) Nearly all projects managed by a translation company include a translation stage. It may be, however, that the project consists entirely of creating a glossary, revising an existing translation or testing a piece of software. Translators The translation is normally undertaken by one or more translators. In special cases it may be that […]
(e-book extract) The term ‘end client’ refers to the person or organisation that requires a translation to be carried out. As such, they will either contact their internal translation service or freelance translators, or place an order with a translation company. These end clients tend to fit different profiles. Some of them will not be […]
Every step in term processing during the preparation of glossaries or updating of termbases is important, but probably the one that will save you the most time is term validation. How and when it’s done is key to… Read More http://inmyownterms.com
(e-book extract) The use of a professional terminologist for creating and even translating a glossary can prove to be extremely valuable. Some clients have an internal terminology service, however it is quite rare for a translation company to employ full time terminologists. The tasks involved in this profession are generally outsourced to other linguists. (…) […]