As it is, the preparation of documents for foreign language markets comes with more than enough challenges. As you manage your content across product lines (not to mention grappling with multiple versions), deadlines seem to loom larger with every passing keystroke. Keeping the deadline demon at bay requires a strategic approach. By preparing your technical […]
3000+ translation glossaries, 120 categories, handy descriptions – all in one place. Check out this comprehensive resource for linguists and not only. Why this resource?3000+ translation glossaries If you are reading this, chances are you know what an invaluable resource glossaries are. And you also know how difficult it can sometimes be to find good, […]
TMLookup is a free tool for searching translation memories and glossaries. It can handle large TMs and multilingual databases, containing millions of entries. TMLookup can be used even without a CAT tool. http://translation-blog.com
Finding a decent translation provider is not an easy task. The number of questions you have to ask yourself: Is it expensive? What does the price depend on? Agency or freelancer? Will they get it right? is never ending. Some time ago, I carried out a #buytranslationwisely campaign with tips on translation buying. http://transliteria.blogspot.co.uk […]
The integration of data from statistical machine translation into translation memory suites (giving a range of TM/MT technologies) can be expected to replace fully human translation in many spheres of activity. This should bring about changes in the skill sets required of translators. With increased processing done by area experts who are not trained translators, […]
For some developers being just on a market is sufficient, but those who want to reach more markets with their products have to go through a localisation process. To find out more on the subject I spoke with Nancy Matis. http://blog.mobiversal.com
Whether it’s choosing the correct pharmaceutical terms or product descriptions, terminology management is an important part of the translation process. The translation of a word might be technically correct, but without the right terminology, it won’t meet a client’s standards. Picture credits: Jirsak / Shutterstock.com http://blog.lingo24.com
Building a bank of translation resources can be a wise investment If you’re interested in getting the very best out of your business translation service provider, then your next step might be to invest in creating resources for them to use. From linguistic style guides to help writers perfectly match your company tone to glossaries […]
Translation memory (TM) and machine translation (MT) continue to change the translation industry. Pricing is evolving, too, as clients, translators, and agencies offer and accept consideration for translation services. But what goes through the minds of the players as we haggle? One way to puzzle this out is to consider how the players view the […]
Old translation memories may mean that your legacy content is damaging your current content localization strategy. Should you fix them or just start over? http://info.moravia.com
Linguists – The best translation project managers are linguists. (I can think of only one notable exception that I worked with). Many translation project managers have trained as translators. They have either found that project management suits their characters better or that it is a good first career step. Some turn freelance translator after gaining […]
Founded in 1990 by professors Daniel Blampain and Marc Van Campenhoudt, the TERMISTI research centre is attached to the Higher Institute for Translators and Interpreters (ISTI) in Brussels. Its work focuses on two areas: modelling multilingual terminology and… http://inmyownterms.com
The Alexandria Library (A-Lib) is a training and resource centre for the language services industry. We offer webinars, e-learning and other types of resources for professional translators, interpreters and language service providers, such as glossaries, termbases, translation memories, and more. https://alexandria-translation-resources.com
Found out what translators can do to get the most out of downtimes. Every freelancer experiences times when work slows down, and motivation tends to follow the trend. Still, being solopreneurs we need to take care of a lot, and there’s always something we can do to put downtimes to good use. http://www.mtmtranslations.com
(e-book extract) The reference material to be used by the translation teams can be sent in a single batch for all the projects relating to a particular client and subsequently regularly updated, or they can be sent on a project-by-project basis. The client may provide it themselves or the project manager of the translation company […]
Every step in term processing during the preparation of glossaries or updating of termbases is important, but probably the one that will save you the most time is term validation. How and when it’s done is key to… Read More http://inmyownterms.com