One of the most heated debates within the realm of freelancing is whether you should charge hourly or per project (flat fee). While both sides of the coin have legitimate arguments, charging hourly can potentially hinder your ability to advance your entrepreneurial career. Below, I will point out some of the main arguments frequently presented […]
When planning our CPD we often take into consideration core activities such as improving our marketing skills, learning how to use new CAT tools, how to boost our online presence and/or find new clients, dealing with financial aspects, gaining new specializations, etc. http://www.truelinestranslations.com
Whether you are a company or individual, if you need to translate something from one language into another the first thing you want to know is the cost of translation. The translation market is very complex and inhomogeneous. There are many factors that can influence the translation rates and prices — from the country of […]
The rise of machine translation has left human translators with an uncertain future. But the translation industry cannot depend on machines alone and won’t be able to any time soon. So where do translators find their new place? Image: © CharlieAJA/stockphoto.com http://www.tcworld.info/
After fielding yet another “proposal” to translate a book for a fee I found offensive, I thought it might be time to start offering a special, low-cost fare to publishers and other clients who are looking to save money on translations. Details of the low-cost package: https://nopeanuts.wordpress.com
This is part one of a two-part post written by Thaís Castanheira, a Gengo Senior Translator in the English to Brazilian Portuguese language pair. When people ask what I do for a living, I usually tell them I’m a translator. The fun part is when they ask what kind of translation and I get to say “I localize […]
Thoughts of a freelance translator about translation, language teaching and freelancing. “Success is the ability to go from one failure to another with no loss of enthusiasm.” Sir Winston Churchill If Sir Winston Churchill was right, then I should be very successful. We all make tons of mistakes. And I am not an exception. […]
TTC wetranslate supports the translation service industry by explaining 9 mistakes freelance translators should avoid Want to become a literary translator? You’re not alone. We asked Rosalind Harvey, chair and co-founder of the Emerging Translators Network, for her top tips on getting into the translation business. Home
In my humble opinion, through personal experience, I feel auction sites simply are ineffective, unfair and downright unethical. Here are my top three biggest reasons why I left job bidding sites. As many of you, I have done a lot of research and joined a few language marketplaces online, here is what I experienced. […]
L’objectif de cet article est de proposer une réflexion sur le rôle que pourraient jouer les études menées dans le cadre des corpus-based translation studies (e.g. travaux de Johansson, Baker, Laviosa, Olohan, Xiao), que l’on pourrait traduire par traductologie de corpus [Loock, R. (2012a)], dans l’évaluation de la qualité des traductions, en particulier dans le […]
When faced with the option of paying a professional translator to take care of a translation for your company or having a colleague with language knowledge perform the same task, bear these points in mind: http://www.letraduct.com
The general advice regarding clients is that you should be actively seeking new ones all the time because you never know what’s around the corner. Not only should you be looking to replace clients already in your circles that you are not overly keen on working for, but you also need others to fall back […]
Selecting the right translation services provider is not always easy. Read our top 3 tips list to get you going in no time. Be Wise, Go Pro // A Professional Translation Agency in London, UK
From increased messaging consistency to faster go-to-market times, enterprise terminology management brings big benefits to your language translation program. Few things are as important in your written global content as the words themselves. Different terms describing a product from one market to another could leave your target audiences figuratively scratching their heads in confusion. […]
I envy people who can state without blinking that delivering quality is the key to success. I envy their faith. Faith in their own capabilities, which I do not doubt is justified, but first and foremost faith in quality itself. Homepage
In this post I list four major factors responsible for bad medical translations and analyse examples of substandard medical and pharmaceutical translations. Life Science Translation Services | Medicine, Pharmaceuticals, Biotechnology
Language quality assurance gives you demonstrable proof that your translation quality measures up in each market. Here are 3 models for delivery. http://www.sajan.com
One of the first difficulties that a professional translator has to face is deciding their rates. Personally, I started researching what the current market rates were before I even finished my studies, and I still believe it is the best strategy. I used to contact other colleagues, my professors, … http://blog.peempip.gr
You’ve developed a great program and now you want to localize it for foreign markets. But you don’t want to waste money translating it into a language where there is no market for your product. So what can you do? Try crowdsourcing the translations. In doing so you get a sense of how they view your […]
Localisation will be beneficial for your company and customers only if it’s of top quality and has no flaws. If the localised version contains mistakes, overlapping text strings or functional issues, all the hard work will come to nothing. Home
2-part article. Translation companies, translators or any other participant in a translation project might find that they have to issue credit notes. Most of the time, credit notes are associated with quality complaints, but many other reasons might prompt a client to ask for one. In this article, I will briefly go through the information […]
Don’t fret. While it might feel like that sometimes judging by your social media feeds, it’s far from the truth. And however tempting it might be to jet off to enjoy quality time with your colleagues, perhaps you could spend the considerable sum involved in attending a conference more wisely. http://tranix-translations.blogspot.be
“Today, more content is created in 48 hours than all of the content created between the beginning of time and 2003,” said former Google CEO Eric Schmidt, adding that the pace is increasing. While experts argue about the exact size of the Digital Universe, it’s clear that we’re producing more content https://rubric.com/za/
In the highly competitive global translation market quality may be the main differentiator – a factor that makes the difference between success and failure. Quality assurance (QA) in translation may be defined as the act of maintaining translation services to ensure conformance to customer requirements or other specifications. QA is implemented by the translation service […]
We said it before here — In machines translation you get what you pay for! Takeda Random House Japan Co., Ltd has been forced into bankruptcy with 930 million yen in liabilities. About the Author Ivan Vandermerwe is the CEO of SAECULII YK, the owner of Japan Translation Services TokyoVisit SAECULII for the latest professional […]
A l’heure où Kim Dotcom la plateforme Mega fait débat, les sous-titreurs de séries s’invitent dans la controverse. Le zèle des traducteurs bénévoles qui adaptent en un temps record des épisodes piratés agace les professionnels qui voient leurs cadences s’accélérer, leurs revenus baisser, mais surtout leur réputation s’écorner. Accueil