Our guest writer Ricardo Souza discusses the role of the translation and localization project manager in the contemporary translation industry. http://www.translationclientzone.com
The section describes models of budgeting resources as well as budget items that may need to be included for translation (see Tenders, Bids, and Contracts for overall survey budgeting). http://ccsg.isr.umich.edu
Can translation quality be inferred from where a translator is located? Does it matter where translators live? The fabled in-country translators “We only work with translators who are native speakers and live in the country you want to connect with!” Home
There was a time when dinosaurs dominated the world of translation: huge great lumbering beasts of companies with offices in every major world city and thousands of contractors at their fingertips. They offered every language pair, every specialism and every service under the sun, all overseen by huge teams of project managers in vast offices […]
Last week, I found myself suddenly rolling out a blog post because of an unpleasant experience involving machine translation (or should I say machine pseudo-translation), which I wanted to share with you all. This week I’m shaking my head at yet another affront to our profession, … http://nikkigrahamtranix.com
Whilst there are lots of benefits to working as a freelance translator, there’s also significant amounts of less-romanticised, hard work that’s also involved. This post will ask some of the hard questions that aspiring freelance translators will have to consider themselves, prompting you to evaluate yourself and see if this is the sort of job […]
Sound project management is crucial to taking possession of a quality, error free project. If you’ve undertaken a translation or localization project, even a small project, without the aid of a project management system, you may be guilty of contributing to translation errors that have cost your company in lost revenue. http://japan-translators.saeculii.com
How long does it take to complete a (good) translation? “I could translate 2,000 words in less than 30 minutes”, a potential client said to me, declining my offer to deliver the job within close of business on the same day. “Wow, how quick you can type!”, I thought*. http://www.francescaairaghi.it
During any occurring and horrific “famine” period, I tend to look back at my career so far. I stand still and mentally travel to the time when I made the first hesitant steps in the competitive freelancing world. Part of this process is looking at a spreadsheet I use to keep track of income per […]
The key to a successful translation project is getting the right people to do the job. Highly qualified translators make up the core of a translation team. Certified Translation Services
We consider translation project management absolutely critical for an agency to consistently deliver quality translations on time and on budget. In our opinion some of the most successful language service providers have made translation project management a core competency… http://blog.mundabla.com
When you request a translation quote, you are given a price you probably do not understand. You also want to know why translators ask you about the number of words in your document, why the type of file matters and why some translators ask for a minimum charge. Let us then take a closer look […]
Post-editing isn’t the only way to improve machine translation output: pre-editing may cut costs and boost localization quality. http://info.moravia.com
Once upon a time some translators had one or more cardboard boxes where handwritten and alphabetically ordered terms ─ including their definitions, sources, synonyms and etymology ─ were kept on cards of different colour. Some colleagues kept them in their notebooks we also used to use as phone directories. http://www.maslias.eu
Referrals are one of the easiest and most effective ways to get new clients. Here are tips on how you can get more referrals from your translation clients. Marketing Tips for translators
Genius Subtitler is a subtitling software designed by experienced professionals in the Brazilian Audiovisual Translation market. Our efforts are channeled at bridging the gap between expensive made-for-companies-suites and subtitlers, maximizing productivity and improving overall quality with the most needed features any subtitling software should offer for a fair price. http://caroltranslation.com
In recent years, translation has become a part and parcel of the global business world. In fact, the very existence of many companies depends on translation. Yet, with such a variety of translation providers on the market, many clients struggle to make the right choice and fall into common traps set by incompetent translation companies. […]
Do you prefer to assume a commitment with several thousands of words about a certain topic or several smaller projects at the same time? It is preferable to develop and strengthen a specialization … https://letstalkabouttranslation.wordpress.com
Pre-project is a good time to research best practices and brush up on your localization project management skills. Here’s how to overcome challenges in localization projects. http://www.contentmanagement.com
A common topic discussed in terminology training courses deals with project constraints known as the “Triple Constraint”: scope, time (schedule), and cost (budget/resources). They are an important part of project management processes because they limit the smooth running… Picture source: http://www.mindtools.com/pages/article/newPPM_54.htm http://inmyownterms.com
I was talking to a global marketing director recently, and he told me he was worried that his translation agencies were damaging his brand. Here’s a flavour of what he said: “My existing agency just churns the words in and out – they don’t understand the brand” Home | International campaigns without […]
Productivity is a hot topic in the translation industry. As many of us are paid per word, it is in our interest to produce translations faster, with no compromise on the final quality. While there is not much we can do to programmatically accelerate our creative thinking, repetitive tasks performed on a computer can easily […]
My last year at university as a translation student was a blast. I was thrilled to see how the quality of my translations has improved over the years, my head was full of translation theory knowledge and I was excited to be thinking about developing my future career. But I was also a bit, just […]
Commoditisation is sweeping through every industry as products and services are made as uniform, plentiful and affordable as possible to make them more attainable – just think how cellphones have converged on features, size and form factors with similar products competing at similar price points. In the language services industry, translations are also frequently bargained […]
Learn what cost factors go into a document translation services quote and the reasons for the price differences from one agency to another. http://blog.vengaglobal.com
Get 5 tips to help your translation project succeed and enable your translation agency to provide the highest translation quality possible. http://blog.vengaglobal.com