(e-book extract) The translation should ideally be checked with a revision. The aim of this stage is to verify the accuracy of the translated text in comparison to the source text, as well as to ensure fluency and adaptation to the target audience. The spelling and grammar is also checked, and the choice of terminology […]
You need your survey translation to be good, you’ve got some budget constraints, and you need it yesterday. How do you balance quality with speed and cost? http://www.languageintelligence.com
These guidelines highlight best practices for conducting comparative survey research across cultures and countries, including advice and lessons learned from experienced survey professionals on topics across the survey lifecycle. http://ccsg.isr.umich.edu
This blog gives an overview of time, cost and quality as it relates to translation project management. Language Scientific Translation Services
The task of translating marketing materials used to be seen as a simple and solitary job. However, globalization and the demands of the digital era have made the task of localizing marketing campaigns much more complex. Home | Insight-driven localisation
Is back-translation really the best way to ensure quality of your survey translation? If you’re looking to reduce cost and increase quality, there’s a better way! http://www.languageintelligence.com
(Illustration: Marlène Junius) Conséquence des dernières normes qualité dans le secteur de la traduction, de nombreux fournisseurs de services de traduction imposent révision ou remaniement systématique des textes traduits par un second traducteur, avec l’idée que cela améliore nécessairement la qualité. http://traduire.revues.org
In the translation industry two pricing techniques seem to dominate: cost plus and competitive pricing. Before looking deeper into these and other pricing techniques, it is important to remember that price is one of the P’s described by Philip Kotler as the fundamental elements of every marketing mix. https://www.linkedin.com/pulse/20141205180943-748070-pricing-techniques-in-the-translation-industry
Richard Uzelac explains how to create high-quality, hyperlocal content for real estate websites that will attract positive attention from potential clients. http://www.inman.com
Every step in term processing during the preparation of glossaries or updating of termbases is important, but probably the one that will save you the most time is term validation. How and when it’s done is key to… Read More http://inmyownterms.com
(e-book extract) Devising the project schedule Each project, in principle, comes with a deadline. This may be set by the client and, where necessary, may be adapted depending on the availability of the sub-contractor. Conversely, it may be set by the translation company when the client requests an estimate of the time required to bring the […]
When I come to the end of my Translation Project Management courses, I usually explain to the students the main skills I expect from translation project managers. I use star ratings to illustrate what, according to me, they should mainly master in order to work as Translation Project Managers (TPMs). Home page […]