terminology

STANDARDISED MODELLING AND INTERCHANGE OF LEXICAL DATA IN SPECIALISED LANGUAGE
www.researchgate.net

In order for their content to be exploited to its fullest, true electronic dictionaries must be built on a very strictly defined structure with highly specific data categories.                                                                                                                                                   https://www.researchgate.net

1
Like
Save
The future of Terminology in the Internet of Things
blog.translationzone.com

How does Terminology fit into an Internet of Things world? This blog explores what the future holds.   The Internet of Things (IoT) is the communication between devices with sensors that exchange all types of data via the Internet; in other words, it is a huge network of interconnected objects (or things): goods, machines, appliances, […]

2
Like
Save
Standards, Terminology and Europe
www.massardo.com

We use standards every day, in all aspects of our lives. Some standards have been around for hundreds or even thousands of years. Think, for example, of weights and measures and how their differences and similarities affect us all. Standards provide a shared reference framework that ensures safety, reliability, interoperability, and transparency, …   Home  

2
Like
Save
Terminology matters everywhere
www.maslias.eu

Every time you convert an idea or an image in your brain into a phrase, and for every expression of a concept, you instantly and consistently search for the term that will most clearly describe what you think, what you mean. This automatic process is very quick, based on the thesaurus of terminology you have […]

4
Like
Save
3000+ Translation Glossaries
inboxtranslation.com

3000+ translation glossaries, 120 categories, handy descriptions – all in one place. Check out this comprehensive resource for linguists and not only. Why this resource?3000+ translation glossaries If you are reading this, chances are you know what an invaluable resource glossaries are. And you also know how difficult it can sometimes be to find good, […]

5
Like
Save
Semantic prosody and specialised translation, or how a lexicogrammaticaltheory of language can help with specialised translation
hal-univ-diderot.archives-ouvertes.fr

Corpus linguistics has invaded translation studies and practice over the last fifteen years, allowing researchers to analyse the language of translation or to use corpora as tools in the translation process. This study deals with the application of a theoretical and methodological corpus linguistics approach to pragmatic translation, …     https://hal-univ-diderot.archives-ouvertes.fr

2
Like
Save
The importance of terminology in translation studies
termcoord.eu

Technical sciences such as translation and translation studies or traductology are nurtured by and co-exist with terminology.   Nowadays, there is a lot of specialized literature that considers terminology as an indisputable subject. Nobody even flinches anymore when they hear technicalities in medicine, jurisdiction or other fields of similar importance and honour in today’s world. […]

1
Like
Save
11 Myths about Translation and Translators
wordsboutique.com

There’s a lot of myths about translation and translators. Sometimes they seem to contradict each other. In this post I’m going to debunk some of these myths.   1 Anyone who speaks two languages can be a translator Translation is a skill. That means that you’ve got to spend some time on deliberate practice before […]

3
Like
Save
When the foreign language speaker and the interpreter don’t use the same terminology
rpstranslations.wordpress.com

Dear colleagues: Although this is not new, it seems to me that technological advances and globalization have generated a more hybrid sui-generis type of terminology that is practically used and applied all over the world. We had always seen certain terms and expressions cross-over to languages other than their original, but it was not as […]

2
Like
Save
All About Video Game Localization
translationexcellence.com

How video game localization adapts gaming to new cultures and languages.   The video game industry is among the most globalized entertainment sectors, with gaming production powerhouses located in the U.S. and in Japan.                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                       http://translationexcellence.com

4
Like
Save
The fine line between faithfulness and cacozelia
traduccionescorinacescato.com

Karoshi, Japanese for “to die from overwork”, has been the star at many translation forums this week. Antonio Carrillo, manager at http://www.tradux.es/, opened the debate ensuring that “It’s anoutrageous word for a Spaniard”. But, is it? Is Karoshi untraslatable? It cannot be translated into a single word, but it can be, in a phrase. ¿Can […]

3
Like
Save
Translating Adult Content
www.transpanish.biz

An unusual profitable niche market for translators to specialize in. You may have never thought about it, but adult films, websites, magazines, literature, games, comics and packaging for toys and other products don’t translate themselves; someone translates them, and that’s where the adult content translation specialist comes in.     http://www.transpanish.biz

2
Like
Save
Terminology Search in EMA (European Medicines Agency) for Translators
blog.peempip.gr

Basic terminology search in Bilingual documents, in EMA (European Medicines Agency -http://www.ema.europa.eu/ema/) The EMA website is one of the most helpful websites for the Medical translator. Within its pages we can locate terminology that helps us produce professional and accurate medical translations.     http://blog.peempip.gr

3
Like
Save
How much does translation cost?
blog.lingo24.com

Like many simple questions, this is one with no easy answer. For one thing, it’ll depend whether it’s a complex technical report, a novel, or just an email in another language. The answer to “how much does translation cost” also depends on how accurate it needs to be.                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                           […]

2
Like
Save
The Process of Translation
www.wingedtranslations.com

I created my first infographic to illustrate the Process of translation as simply and clearly as possible. (Available in several languages)                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                         Home

9
Like
Save
Getting a Ph.D. in Translation Studies
translationtimes.blogspot.be

I am nearing the end of my time in a doctoral program in translation studies, so I thought I would write a little bit about what it means to get a PhD in the field. In September 2006, I moved from Sweden to Wales in order to study at Swansea University. There are not that many […]

1
Like
Save
Selected online terminology resources for translators
foxdocs.biz

Terminology is crucial for our work as translators. We are continually searching for the right words – in our heads, in dictionaries or online resources, or in our translation memories and terminology databases. Here are some useful, free resources to help find the right terminology for your translations.   Home

1
Like
Save
Training (terminology)
inmyownterms.com

So, if you think terminology is something you want to do, I recommend the following training courses. For university careers check out TermCoord’s Terminology at Universities all over Europe. 1. The Pavel tutorial (free) , offered by the Government of Canada’s Translation Bureau… Read More   http://inmyownterms.com

1
Like
Save
The A to Z of Freelance Translation online course
www.nyacommunications.com

Entering the translation stage can often be an overwhelming experience for new freelance translators. You may have just left university with a translation degree and feel confident in your translating abilities, but less so in your business skills. Or you may be looking back on a long and successful career as an in-house translator and […]

1
Like
Save
My Golden Rules For Quality Assurance In Translation
www.translationdirectory.com

In the highly competitive global translation market quality may be the main differentiator – a factor that makes the difference between success and failure. Quality assurance (QA) in translation may be defined as the act of maintaining translation services to ensure conformance to customer requirements or other specifications. QA is implemented by the translation service […]

2
Like
Save
Light and Full MT Post-Editing Explained
info.moravia.com

Considering the intense pressure to maximize corporate localization budget utility and speed products to foreign markets, it is no surprise that Machine Translation (MT) often comes up in our business conversations. It is well known that an MT engine can translate more quickly: tens of thousands of words overnight.     http://info.moravia.com

1
Like
Save
13 Tips to Remember when Writing for Translation
www.thegeogroup.com

1. Remember to leave white space. Most foreign languages will run 20-25% longer than written English. If a formatter has to add space to a translated document for it to fit, time lines will increase and so will costs.                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                         http://www.thegeogroup.com

1
Like
Save
Translators and project managers: together we fall, together we rise
www.translationclientzone.com

Our guest writer Ricardo Souza discusses the role of the translation and localization project manager in the contemporary translation industry.                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                            http://www.translationclientzone.com

1
Like
Save
Time to Get Real
nikkigrahamtranix.com

Last week, I found myself suddenly rolling out a blog post because of an unpleasant experience involving machine translation (or should I say machine pseudo-translation), which I wanted to share with you all. This week I’m shaking my head at yet another affront to our profession, …                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                       http://nikkigrahamtranix.com  

2
Like
Save
Machine Translation Pre-Editing To Boost Output Quality
info.moravia.com

Post-editing isn’t the only way to improve machine translation output: pre-editing may cut costs and boost localization quality.                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                            http://info.moravia.com

1
Like
Save
A CAT tool can also be a viable translation teaching tool? Who would have thought?
elearningbakery.com

Most of the people I have met / whose thoughts I have read since being back in Translation Studies seem to view CAT (Computer – Assisted Translation) tools as applications to be taught in specialised technical classes, with few connections to other translation classes where students and teachers can focus more on the art of […]

1
Like
Save
error

Enjoy this site?