In order for their content to be exploited to its fullest, true electronic dictionaries must be built on a very strictly defined structure with highly specific data categories. https://www.researchgate.net
How does Terminology fit into an Internet of Things world? This blog explores what the future holds. The Internet of Things (IoT) is the communication between devices with sensors that exchange all types of data via the Internet; in other words, it is a huge network of interconnected objects (or things): goods, machines, appliances, […]
We use standards every day, in all aspects of our lives. Some standards have been around for hundreds or even thousands of years. Think, for example, of weights and measures and how their differences and similarities affect us all. Standards provide a shared reference framework that ensures safety, reliability, interoperability, and transparency, … Home
Every time you convert an idea or an image in your brain into a phrase, and for every expression of a concept, you instantly and consistently search for the term that will most clearly describe what you think, what you mean. This automatic process is very quick, based on the thesaurus of terminology you have […]
3000+ translation glossaries, 120 categories, handy descriptions – all in one place. Check out this comprehensive resource for linguists and not only. Why this resource?3000+ translation glossaries If you are reading this, chances are you know what an invaluable resource glossaries are. And you also know how difficult it can sometimes be to find good, […]
Corpus linguistics has invaded translation studies and practice over the last fifteen years, allowing researchers to analyse the language of translation or to use corpora as tools in the translation process. This study deals with the application of a theoretical and methodological corpus linguistics approach to pragmatic translation, … https://hal-univ-diderot.archives-ouvertes.fr
Technical sciences such as translation and translation studies or traductology are nurtured by and co-exist with terminology. Nowadays, there is a lot of specialized literature that considers terminology as an indisputable subject. Nobody even flinches anymore when they hear technicalities in medicine, jurisdiction or other fields of similar importance and honour in today’s world. […]
There’s a lot of myths about translation and translators. Sometimes they seem to contradict each other. In this post I’m going to debunk some of these myths. 1 Anyone who speaks two languages can be a translator Translation is a skill. That means that you’ve got to spend some time on deliberate practice before […]
Dear colleagues: Although this is not new, it seems to me that technological advances and globalization have generated a more hybrid sui-generis type of terminology that is practically used and applied all over the world. We had always seen certain terms and expressions cross-over to languages other than their original, but it was not as […]
How video game localization adapts gaming to new cultures and languages. The video game industry is among the most globalized entertainment sectors, with gaming production powerhouses located in the U.S. and in Japan. http://translationexcellence.com
Karoshi, Japanese for “to die from overwork”, has been the star at many translation forums this week. Antonio Carrillo, manager at http://www.tradux.es/, opened the debate ensuring that “It’s anoutrageous word for a Spaniard”. But, is it? Is Karoshi untraslatable? It cannot be translated into a single word, but it can be, in a phrase. ¿Can […]
An unusual profitable niche market for translators to specialize in. You may have never thought about it, but adult films, websites, magazines, literature, games, comics and packaging for toys and other products don’t translate themselves; someone translates them, and that’s where the adult content translation specialist comes in. http://www.transpanish.biz
Basic terminology search in Bilingual documents, in EMA (European Medicines Agency -http://www.ema.europa.eu/ema/) The EMA website is one of the most helpful websites for the Medical translator. Within its pages we can locate terminology that helps us produce professional and accurate medical translations. http://blog.peempip.gr
Like many simple questions, this is one with no easy answer. For one thing, it’ll depend whether it’s a complex technical report, a novel, or just an email in another language. The answer to “how much does translation cost” also depends on how accurate it needs to be. […]
I created my first infographic to illustrate the Process of translation as simply and clearly as possible. (Available in several languages) Home
I am nearing the end of my time in a doctoral program in translation studies, so I thought I would write a little bit about what it means to get a PhD in the field. In September 2006, I moved from Sweden to Wales in order to study at Swansea University. There are not that many […]
Terminology is crucial for our work as translators. We are continually searching for the right words – in our heads, in dictionaries or online resources, or in our translation memories and terminology databases. Here are some useful, free resources to help find the right terminology for your translations. Home
So, if you think terminology is something you want to do, I recommend the following training courses. For university careers check out TermCoord’s Terminology at Universities all over Europe. 1. The Pavel tutorial (free) , offered by the Government of Canada’s Translation Bureau… Read More http://inmyownterms.com
Entering the translation stage can often be an overwhelming experience for new freelance translators. You may have just left university with a translation degree and feel confident in your translating abilities, but less so in your business skills. Or you may be looking back on a long and successful career as an in-house translator and […]
In the highly competitive global translation market quality may be the main differentiator – a factor that makes the difference between success and failure. Quality assurance (QA) in translation may be defined as the act of maintaining translation services to ensure conformance to customer requirements or other specifications. QA is implemented by the translation service […]
Considering the intense pressure to maximize corporate localization budget utility and speed products to foreign markets, it is no surprise that Machine Translation (MT) often comes up in our business conversations. It is well known that an MT engine can translate more quickly: tens of thousands of words overnight. http://info.moravia.com
1. Remember to leave white space. Most foreign languages will run 20-25% longer than written English. If a formatter has to add space to a translated document for it to fit, time lines will increase and so will costs. http://www.thegeogroup.com
Our guest writer Ricardo Souza discusses the role of the translation and localization project manager in the contemporary translation industry. http://www.translationclientzone.com
Last week, I found myself suddenly rolling out a blog post because of an unpleasant experience involving machine translation (or should I say machine pseudo-translation), which I wanted to share with you all. This week I’m shaking my head at yet another affront to our profession, … http://nikkigrahamtranix.com
Post-editing isn’t the only way to improve machine translation output: pre-editing may cut costs and boost localization quality. http://info.moravia.com
Most of the people I have met / whose thoughts I have read since being back in Translation Studies seem to view CAT (Computer – Assisted Translation) tools as applications to be taught in specialised technical classes, with few connections to other translation classes where students and teachers can focus more on the art of […]