What are the costs incurred in translation services that ultimately factor into the price paid? Among the ones I can identify, listed in no particular order are: 1. The translator. http://www.affinitytranslation.com
The success of any translation project depends on lots of aspects and factors, but a particular one is to have qualified project managers inside an organization, because they are the ones responsible for managing different key parts from a translation project. https://aboutlocalization.wordpress.com
The translation business model has seen little change for decades. Technology is challenging the status quo. Large, inflexible agencies and big technology solutions are not the answer for all clients. http://anglicity.blogspot.be
Letter That Was Sent in Advance to Tool Vendors I would really like to thank you again for your willingness this past year to respond to the translation community’s suggestions on where we would like to see improvements in your technology. https://onedrive.live.com/view.aspx?resid=64D47F644EFF621A!2296&ithint=file%2cpdf&app=WordPdf&authkey=!AOWDg7Z0VdFXtbU
If you’re sending PDFs to your translation vendor, you could be paying extra. Find out why and what to do about it. If you want to reduce the cost and shorten the timelines of your translation projects, the answer might be much simpler than you think. The first question you need to ask yourself is, […]
2-part article. Translation companies, translators or any other participant in a translation project might find that they have to issue credit notes. Most of the time, credit notes are associated with quality complaints, but many other reasons might prompt a client to ask for one. In this article, I will briefly go through the information […]
Terminology is crucial for our work as translators. We are continually searching for the right words – in our heads, in dictionaries or online resources, or in our translation memories and terminology databases. Here are some useful, free resources to help find the right terminology for your translations. Home
Suite à une demande récente, je me décide enfin à écrire sur un sujet vaste qui me tentait depuis quelques temps : celui des tarifs. Dans le milieu de la traduction, la question des tarifs pose parfois problème car il n’y a pas de règle en la matière, chacun peut proposer ses prix comme il […]
What is it like to be a PM in the translation industry? What skills are needed? What is your role? While the umbrella term ‘project manager’ can be heard in almost all sectors in the professional world, from construction to IT, project management as a practice in the field of translation has only started to […]
T-Manager is a Microsoft Excel-based terminology tool, designed in VBA, to automatically analyse, customise and manage terminology on the fly. T-Manager can also be used with terminology exported from third-party tools such as Idiom WorldServer and Systran’s Machine Translation (MT) dictionaries. About Rafael
It is inappropriate and wrong for translators to be ordered to take lie detector tests, says Brampton lawyer-linguist Suzanne Deliscar. The issue has become a hot-button topic south of the border after a company that provides translation services to American law enforcement agencies is facing a lawsuit by nine former translators in San Diego, Calif. […]
2 part-article. When I came to the end of my undergraduate language degree, I came very close to studying for a Master’s degree in translation, but I didn’t feel I could turn down the offer of a job as an in-house translator straight after graduation. While I am happy about the path I took, I […]
I received an assignment from a long-standing client last week that made my Spidey-sense tingle as soon as I read the instructions. It was billed as a super easy review of a translation done in-house at a hospital which should take no more than half an hour. Uh-huh. http://translationwordshop.com
During my seven years of experience as a freelance translator, I have collaborated with countless agencies around the world, I have e-met fantastic people and project managers in all corners and together we have completed many Greek projects. Some of them come directly to me, without going through the group-emailing procedure. http://www.wordyrama.com
Last week I had a wonderful lunch with a talented young woman who is interested in becoming a court interpreter. I learned about her background, motivations, and fears, and I believe she came away with a clearer idea of what lays ahead if she chooses to move forward. http://www.paperlessinterpreter.com Information courtesy of Preciso […]
J’aimerais parler aujourd’hui de l’importance d’avoir une base de données pour vos clients. Au début, comme on a peu de clients, il est facile de les retenir tous – on ne voit donc pas forcément l’utilité d’avoir un fichier réunissant toutes leurs données. https://www.facebook.com/notes/mockingbirds-translation/cr%C3%A9ation-de-base-de-donn%C3%A9es-de-clients/1080541728639117
These days, there is a lot of fuss and debate around Post-Editing (and Machine Translation) that made me reflect upon effective editing and proofreading as a key part of my work. Are there revision and proofreading parameters that can be applied … (Illustration: CC BY-SA 2.0 quinnanya) http://www.francescaairaghi.it
You read and hear all these horror stories on social media and translation blogs about translation companies. I want to tell you about a lovely person, a translation company owner, that I met recently. Home page
Building a bank of translation resources can be a wise investment If you’re interested in getting the very best out of your business translation service provider, then your next step might be to invest in creating resources for them to use. From linguistic style guides to help writers perfectly match your company tone to glossaries […]
So, if you think terminology is something you want to do, I recommend the following training courses. For university careers check out TermCoord’s Terminology at Universities all over Europe. 1. The Pavel tutorial (free) , offered by the Government of Canada’s Translation Bureau… Read More http://inmyownterms.com
As one of the more visible proponents for moving upmarket into the premium translation market sector — a position I’ve argued since 1997, but one that is just now finding traction as we can reach increasingly larger populations of translators with the message — I think it’s crucial to discuss why premium-market translators have volunteered […]
In my previous post I’ve described what is XML, what is it for and what are the particular components. This time I’m going to show you how to properly import almost any XML file into memoQ for translation. I’m going to reference the files described in previous part, so you might want to look there […]
When I first saw a link to this CAT Tool on Internet, I hesitated before clicking on it. Could yet another translation software application make any difference to my daily work? Nevertheless, I was pleasantly surprised… http://www.proz.com/translation-articles/articles/1132/1/Ppt.Helper—A-Real-Help%21
In the translation industry, it is common practice for the clients to issue style guides that aim to provide a translator with specific instructions to follow when working on a project. These guidelines identify the purpose and the target audience of the translation; … http://www.transliteria.blogspot.be
“Today, more content is created in 48 hours than all of the content created between the beginning of time and 2003,” said former Google CEO Eric Schmidt, adding that the pace is increasing. While experts argue about the exact size of the Digital Universe, it’s clear that we’re producing more content https://rubric.com/za/
« La Reine des neiges », libérée des fondamentaux de la traduction ? Largement inspiré du conte éponyme du dramaturge danois Hans Christian Andersen (Sneedronningen dans sa version originale), le film d’animation La Reine des neiges (Frozen dans sa version originale américaine) est ni plus ni moins le plus grand succès … http://blog.creativewords.eu