Most Recent

Book – How to manage your translation projects
www.translation-project-management.com

Translation project management is a topic of interest for both project managers and freelance translators alike. What information is used to prepare an accurate quote? Why is scheduling so essential in some situations? How do you guarantee that a project will be profitable? How do you recruit the right resources? What is expected from each […]

36
Like
Save
Top 5 Soft Skills for Translation Project Managers
www.gala-global.org

By Irene Fuentes. https://www.gala-global.org/knowledge-center/professional-development/articles/top-5-soft-skills-translation-project-managers?utm_source=quarterly&utm_medium=email&utm_campaign=content

1
Like
Save
Traduction : Que faire de toutes ces langues que vous parlez ?
mastertsmlille.wordpress.com

Nombre d’entre nous connaissons d’autres langues que celles étudiées en master de traduction. Voyons ensemble comment les intégrer à notre pratique. Par Matilda Gascon Delqueux, étudiante M2 TSM                                               ‘https://mastertsmlille.wordpress.com/2021/10/27/traduction-que-faire-de-toutes-ces-langues-que-vous-parlez/

1
Like
Save
Le recrutement des traducteurs en agence de traduction
mastertsmlille.wordpress.com

Le recrutement par les agences de traduction peut s’avérer particulièrement important, notamment pour un traducteur fraîchement diplômé qui ne bénéficie pas d’un panel de clients suffisant pour vivre de sa profession. Master TSM Lille Le recrutement des traducteurs en agence de traduction

1
Like
Save
Social media and translators: a survey – European Commission
blogs.ec.europa.eu

When the new European Master’s in Translation reference framework, published in 2017, was in preparation, some discussion took place on the necessity to include competence #24, “Use social media responsibly for professional purposes” in the “Personal and Interpersonal” competence area. https://blogs.ec.europa.eu/emt/social-media-and-translators/  

1
Like
Save
Intelligence artificielle et traduction: quelle place pour les traducteurs humains?
nouvelles.umontreal.ca

UdeMNouvelles – Université de Montréal. Le traitement automatique des langues ou du langage naturel est un des domaines de prédilection de l’intelligence artificielle. La professeure Sylvie Vandaele explique pourquoi.                                                                                                                                                   https://nouvelles.umontreal.ca

1
Like
Save
Les mille et un pixels de la localisation de jeux vidéo
culturesconnection.com

La localisation est un monde qui bouge. Avec Cultures Connection, découvrez les mille et un pixels de la localisation de jeux vidéo.                                                                                                                                                                                                                                                                                                     culturesconnection.com

1
Like
Save
Comment j’ai publié ma première traduction
larepubliquedeslivres.com

L’Institut supérieur de traducteurs et interprètes (ISTI) de Bruxelles était une école réputée et spécialisée en matière de traduction et je m’y suis inscrit à l’automne 1980, dans la section russe-italien.                                                                                                                                                   http://larepubliquedeslivres.com/

1
Like
Save
STANDARDISED MODELLING AND INTERCHANGE OF LEXICAL DATA IN SPECIALISED LANGUAGE
www.researchgate.net

In order for their content to be exploited to its fullest, true electronic dictionaries must be built on a very strictly defined structure with highly specific data categories.                                                                                                                                                   https://www.researchgate.net

1
Like
Save
L’insertion professionnelle dans le monde de la traduction : expectations vs reality
mastertsmlille.wordpress.com

Blog du Master “Traduction Spécialisée Multilingue” (TSM) de l’Université de Lille | ISSN 2534-5885 Par Maximilien Dusautois, étudiant M2 TSM

1
Like
Save
Scheduling Translation Projects
www.atanet.org

Once a project involves several people, tasks, languages, components, or even competes with other projects, drawing a complete and accurate schedule is definitely a must. The challenge of project management lies in the breadth of the subject material involved and the wide variety of translation requests it encompasses. http://www.atanet.org/chronicle-online

1
Like
Save
Why haven’t neural networks and deep learning managed to crack machine translation yet?
www.techgenyz.com

Despite several companies claiming to have achieved parity with human translation this particular frontier at present remains wild and unconquered. It’s both strange and fascinating that with all the smart technology in our lives today, machines still haven’t conquered the complex art of language translation. Home

1
Like
Save
How can LSPs benefit with educational partnership?
www.nimdzi.com

Where do project managers go to find the most qualified localization experts in the language services field? Are they looking for hands-on experience or are they interested in those who are brand new but have earned a degree in localization?                                                                                                                                           Nimdzi.com

2
Like
Save
The GDPR for translators: all you need to know (and do!)
theopenmic.co

With only a few days to go, many businesses all over the world are preparing for the moment the General Data Protection Regulation (GDPR) comes into effect. Translation agencies and freelance translators alike should be prepared to implement the rules of the GDPR as well, but among freelance translators especially, the lack of interest or […]

2
Like
Save
Brazilian Portuguese: what’s the difference after all?
tagslanguagesolutions.com

One of the most common misconceptions about languages is concerning language variants. American and British English, European and Latin American Spanish are some examples. Portuguese is no exception and it is not unusual for people to believe one version is adequate to all Portuguese-speaking countries (Angola, Brazil, Cape Verde, Guinea-Bissau, Mozambique, Portugal, and São Tomé […]

1
Like
Save
What is Post-Editing and Why is It So Hard?
www.gala-global.org

Jörgen Danielsen describes the challenges in getting started with Machine Translation and the difficulties faced with post-editing. Modern technology now covers more than the basics, but grew more complex on its way to get there. I am an experienced driver (I am German, so I have to be), but when I bought my current car, […]

1
Like
Save
App Localization in 8 Simple Steps
www.oneskyapp.com

You work at a fast-growing startup. You’re aware that it’s time to expand to international markets—more users and bigger revenues are your top priorities right now. And you know the international market is lucrative: Google announced at I/O 2017 their goal of targeting Next Billion Users in emerging markets like India, Brazil, and China.   […]

1
Like
Save
How much do freelance translators earn? Is it enough? 2018 edition
www.thoughtsontranslation.com

Back in 2011, I wrote this post about how much freelance translators earn. After almost seven years, it’s still the most popular post on this site, with over 21,000 views. A reader recently sent me a series of questions about translator income: “I’m in college and deciding whether to try to make a career as […]

2
Like
Save
Proofreading or revision? Two often confused terms in translation
ablewordsblog.wordpress.com

Whenever I get asked to ‘proofread’ something that involves a translation, I make sure to ask what the client actually wants me to do. Should I check the translation against the source text to make sure the translation is correct and fit for its intended purpose? Or should I check the text for spelling and […]

1
Like
Save
Cómo hacer un buen currículum de traductor – Algo más que traducir
algomasquetraducir.com

El currículum (CV) de un traductor es su mejor carta de presentación. Tienes 6 segundos de media para causar una buena impresión y no pifiarla. Aunque considero que hoy en día tienes que dedicar gran parte de tu tiempo a completar tu perfil de LinkedIn al máximo e invertir en crear una página web sencilla […]

1
Like
Save
QA et LSO : quelle différence ?
mastertsmlille.wordpress.com

Comme nous l’explique cet article du magazine Wired, lorsque l’on écrit, notre cerveau a tendance à se focaliser sur le sens des mots, et non pas sur les mots eux-mêmes. C’est pour cette raison qu’il est très difficile de relire et de corriger son propre travail. Par Elisabeth Jacob, étudiante M2 TSM https://mastertsmlille.wordpress.com

1
Like
Save
Particularités de la traduction du texte de presse : le problème du titre journalistique
journals.openedition.org

Le texte de presse est peut-être l’un des domaines les moins discutés du point de vue traductologique. Le vrai problème, de nos jours, est le fait qu’il n’y a pas de traduction journalistique proprement dite, mais des adaptations au contexte social, économique ou culturel de la langue cible. http://journals.openedition.org

1
Like
Save
Studio MT plugins and GT4T
signsandsymptomsoftranslation.com

News of an article published by Mats Linder, and GT4T, an alternative to Studio MT plugins. Machine translation (MT) is an ever-present topic on translators’ forums and social media, but nevertheless, it’s hard to keep track of all the new tools and solutions in this field.     https://signsandsymptomsoftranslation.com/

1
Like
Save
Opinion: Why freelancers shouldn’t be charging their clients per hour
blog.payoneer.com

One of the most heated debates within the realm of freelancing is whether you should charge hourly or per project (flat fee). While both sides of the coin have legitimate arguments, charging hourly can potentially hinder your ability to advance your entrepreneurial career. Below, I will point out some of the main arguments frequently presented […]

1
Like
Save
Opinion: Why freelancers should charge hourly
blog.payoneer.com

“How should I charge my clients?” This is the age-old freelancers debate, and the answers vary – sometimes from client to client. There are many factors to this question, and it can depend on your previous experiences, your skills, how efficiently you get work done, and even how much your salary goal is, or if […]

1
Like
Save
Mon expérience Babelcube
monexperiencebabelcube.blogspot.be

The whole blog is about this subject! Mon expérience avec Babelcube, une plateforme qui réunit auteurs et traducteurs. Pour ma part, je suis traductrice, mais j’essayerai de parler également de l’expérience des auteurs.   http://monexperiencebabelcube.blogspot.be

1
Like
Save
error

Enjoy this site?